首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
2.
在国际化交流日益频繁的今天,药学英语逐渐受到广大英语学习者的青睐。而药学英语的翻译对中、西方在跨文化和医学领域的合作与交流有着巨大的推动作用。本文提出译者在进行药学英语语篇的翻译实践时,应采用"直译为主,意译为辅"的策略。  相似文献   

3.
成语由于其言简意赅、形式简洁,历来是人们所喜闻乐见的语言材料,大量含有动物寓意的成语更是在人们的语言文化中占据着十分重要的地位。本文拟从直译与意译两方面来谈论英汉两种语言中那些富于形象和比喻的动物成语的翻译问题。  相似文献   

4.
好的译向来被人誉为再创作,怎样才能使自己的翻译作品趋于完善,得到升华,不同的流派有着不同的看法。直译和意译是我国翻译史上长期争论的一个问题。本对该问题进行了一些粗浅的探索。  相似文献   

5.
英语教学旨在培养学生听、说、读、写、译的能力。翻译技能在英语教学中占有重要的地位。本文中,作者结合译例阐述了两种常用的翻译方法——直译和意译在几种特殊情况下的英汉翻译中的应用。  相似文献   

6.
李娟 《文教资料》2006,(4):164-165
有人说翻译以直译为主,有人说以意译为主。分析几种流行的翻译教程对这个名词的论述,表明分歧出于各家所指不尽相同。但更重要的原因在于这两个名词的定义和概念上存在严重的波动的问题。实际翻译究竟是以直译为主,还是以意译为主,难以做出简单的回答。根本原因在于翻译方法取决于翻译的目的、对象和语篇类型。  相似文献   

7.
灵活运用直译和意译,体现原作艺术形象和文体风格,达到最佳翻译效果。  相似文献   

8.
直译和意译是中国翻译史上长期争论的问题。本文回顾中国历史上的三次翻译高潮时期众多翻译家对直译和意译两种翻译方法的争论,进而指出把直译和意译二者有机的结合起来是近代译家的共识,也是正确处理好二者关系的最好途径。  相似文献   

9.
对成语(idiom)和俗语(popularsaying)有两种译法,一种是直译(literal translation),一种是意译(interpretativetranslation)。由于两种语言的文化背景不同,有的成语和俗语经过直译后,读者或受众不能理解,这就需要改成或补之以意译。意译一般比较简洁易懂,但必须吃透原文的意思,才能作出准确而通顺的意译。  相似文献   

10.
对成语(idiom)和俗语(popular saying)有两种译法,一种是直译(1iteral translation),一种是意译(interpretative translation)。由于两种语言的文化背景不同,有的成语和俗语经过直译后,读者或受众不能理解,这就需要改成或补之以意译。意译一般比较简洁易懂,但必须吃透原文的意思,才能作出准确而通顺的意译。  相似文献   

11.
在众多的翻译方法和手段当中,总的说来有两种:直译和意译。意译又分直译兼意译,即增补意译和完全意译,究竟采用何种方式,一是要由整个上下文决定,即全篇文章或全书的文体风格来决定,二是要由读者对象来决定,即如果是给中国人看的,那就不妨采用直译法或增补法,如果是给外国人看的,那就最好用共情意译,他们一看就明白所要表达的意义。  相似文献   

12.
直译和意译是翻译的两种方式,它们是同一矛盾的两个方面,相辅相成。我们不能截然把它们对立起来,否则的话,翻译时就会犯错误。  相似文献   

13.
弗米尔提出的目的论主张翻译是一种有预期目的和功能的跨文化交际行为,翻译策略是由翻译行为所要达到的目的决定的。本文以目的论为指导,提出旅游文本翻译应以目的语读者为中心,以传播中国文化为导向,并举例分析目的论指导下的翻译策略和技巧在旅游文本汉英翻译中的具体运用。  相似文献   

14.
直译和意译是翻译史上很有代表性,概括性的两种翻译方法,其目的都是为了忠实表达原作的思想内容,再现原作的艺术效果,翻译实践证明,大量的翻译都要采取意译法,意译的关键之处在于准确的理解与超人的创造力,翻译策略应归入学生学习策略培养的一部分加以研究.  相似文献   

15.
杨义德 《培训与研究》2009,26(3):130-133
本文从跨文化和翻译领域中的“顺应”视角,论述了旅游文本翻译中直译的定义及其作用,指出直译(包括直译加注释)作为翻译的基本方法之一,在译语的选择上顺应源语的语言和文化精髓,保留源语的文化特点和文化内核从而体现其民族风格和特色,因而成为翻译方法之首选。  相似文献   

16.
直译和意译是翻译的两种最根本的策略与方法,各自的魅力在译文中交相辉映。文章从理论和实践两方面分析各自的特点,论述直译之美在于流畅,而意译之美在于形式、意象、意境和修辞上的创新。  相似文献   

17.
with many international companies being founded, there is a growing need for efficient international advertising communication and translation. Due to the cultural difference between two languages, advertising translation is a great challenge for the translator. On this occasion, the functionalist approaches which allow enough freedom and flexibility of the translator can be the leading guidance in the advertising translation. This paper introduces the skopos features of advertisement translation, meanwhile, discusses the translation strategies of advertisement.  相似文献   

18.
目的论把翻译行为视为一种有目的的跨文化交际活动,在翻译过程中要遵循目的准则、忠实和连贯准则。影视剧字幕翻译的交际功能决定了译者不仅要考虑两种语言的差异,更要考虑到目的语观众期待、文化背景等,以目的论的三大准则为指导,灵活地采用合适的翻译策略和方法。  相似文献   

19.
20.
邱敏 《培训与研究》2009,26(10):127-129
本文在德国功能学派维米尔创立的翻译目的论指导下,探讨了电影翻译中文化因素的处理策略。文章分析了电影翻译的目的和电影文本的类型,并结合文献翻译、释义翻译和工具翻译策略,得出处理两种电影文本中文化因素的结论。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号