共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
孟江虹 《雁北师范学院学报》2006,22(6):75-77
文章探讨了中英两种语言数词短语的构词规律,认为汉语数词构词能力极强,数字多是对称并列使用、和动词或名词构成固定短语,且任意两个相连数字可组成数词成语。而英语数词构词能力弱,数字组合构成有限,多和介词构成短语,有时需通过语法或句子构成。在进一步分析了数词短语的表达意义、文化渊源的基础上,提出如下翻译策略:1.遵循民族性原则。2.直译配合借用。3.力求语义对等。4.直译加备注。 相似文献
2.
试图从汉语史词汇发展及词汇所具有的文化涵义的角度对汉语数词“一”进行综合分析、考察。数词“一”的文化解读对于更全面、科学地认识汉语数词,增强人们文化交际的能力,特别是对于第二语言教学都具有相当的现实意义。 相似文献
3.
英汉数词文化意义论略 总被引:1,自引:0,他引:1
许先文 《安庆师范学院学报(社会科学版)》1999,(6)
对语词的文化意义的研究是文化语言学的一个重要课题。数词除了表“数”意义外,更具有丰富的文化内涵。探寻数词的文化渊源,结合相关数字词语考察其文化意义,并把英汉两种语言中的数字意义进行对比分析,可以加深我们对常用数词文化意义的认识和了解 相似文献
4.
本文采用对比的手法探讨了汉英数词所反映的不同民族的文化心理。数词体现了现实事物的数量关系,但同时它又是作为一种文化现象而存在。它在汉英文化中意蕴深广,是显示民族文化心理的一扇敞开的窗口。 相似文献
5.
汉英数词中的文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
周熙娜 《广东技术师范学院学报》1999,(3)
汉英数词组成的词语很多,由于它们在各自文化中所具有的含义不同,跨语言、跨文化交际时容易产生由文化差异引起的语用差异,影响交际。本文分析汉英数词的文化差异,旨在帮助人们更多了解数词的文化背景知识,克服由此引起的交际困难 相似文献
6.
7.
数词是人类最早认识和使用的词类之一,不少数词在语言的发展过程中获得了十分丰富的语言意义。本文从数词修辞功能的角度出发,通过汉英对比的方法,尝试对汉语和英语中数词的修辞功能进行了初步的探讨。 相似文献
8.
李稚琴 《中国科教创新导刊》2009,(29):79-79
汉英两种语言中均有大量数词熟语,并以其简明扼要、生动形象的特点而被广泛应用。本文分别从结构及语用方面比较汉英数词熟语的异同,并讨论了汉英数词熟语的几种互译方法。 相似文献
9.
靳清叶 《开封教育学院学报》2013,(1):111-114
数词习语在汉英两种语言中都占有一席之地,以其独特的魅力为语言增添许多趣味,也反映了不同民族人民的智慧和文化底蕴。因此,对汉英习语中数词的用法进行对比,并分析在数词用法不同的情况下翻译习语的方法,有助于深入了解两种语言的异同,也有助于跨文化交际。 相似文献
10.
浅谈英汉数词的模糊性 总被引:1,自引:0,他引:1
唐玲 《南通职业大学学报》2002,16(1):96-98
人们通常用数词来表达精确的数目,而数词在其极度精确的语表下同时也寓有极其模糊的含义。本文就英汉数词模糊性在语义和语用方面的表现作一简要阐述。 相似文献
11.
郭翠莲 《读与写:教育教学刊》2008,5(12):19-20
本文以数词短语为例,分析对比了英汉语数词在使用频率、构词结构和语用意义方面的异同,旨在预测英汉数词互译过程中的困难并解释其原因,并分析了直译(literal translation)、意译(free translation)、直意并举(literal+free translation)三种翻译策略在翻译数词短语时的应用。 相似文献
12.
杨波 《连云港职业技术学院学报》2009,22(1)
习语是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言形式,是各种修辞手段的集中表现.在肯定习语具有体现语言的文化特征的特性的基础上,通过分析比较数字在不同文化中的价值取向,归纳总结了针对英汉数词习语的翻译技巧,并强调深刻领会习语中数字的指象意义乃是翻译工作成功与否的关键.档 相似文献
13.
数词是语言中必不可缺的一类词,它不仅可用来表示数量,还能在语言中与其他词组合到一起形成数字合成词。文章以汉英词典作为语料的来源,在封闭域中将汉英数字合成词进行分类——名词、形容词与副词、动词,并在此基础上对汉英数字合成词进行详细的对比分析,从而找出汉英数字合成词的异同之处。 相似文献
14.
王丽媛 《渭南师范学院学报》2010,25(1):36-39
数词的重叠研究,一直没有引起语言学界高度重视。本文通过大量的事实来对数词重叠的形式、句法功能、语法修辞意义进行全新的阐述,以期对数词重叠的研究有一个更深的认识。 相似文献
15.
数词具有严格的界限和确定性,其显著特点是表达概念的精确性,可在另一方面,数词的语义在语用中又具有模糊性和不确定性的特点,正是这些特点造成了翻译过程中的困难。拟以数词成语及习语为例,分析对比英汉语数词语用意义和构词方面的异同,旨在预测英汉数词互译过程中的困难并解释其原因,同时还就归化、直译+解释以及转换三种翻译策略在翻译数词成语、习语时的应用进行了分析。 相似文献
16.
古汉语中数词的非数目意义研究 总被引:3,自引:0,他引:3
周翠英 《青岛大学师范学院学报》2001,18(4):53-56
数词的本义是表示数目和次序,而社会生活中人们对于数词的使用经常越出了数词的本义而赋予数词众多的非数目义,本文对数词的非数目义作了大致的分类并分析了其产生的原因。 相似文献
17.
邓文生 《湖南城市学院学报》1999,(1)
引申义是现代语义学词义研究的一个重要方面。根据英国语言学家杰弗里·利奇(GeofferyLeech)的观点,可对日常英语中一些单词引申意义的不好方面进行分析,并给出相应的表达法。 相似文献
18.
19.
李睿泽 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》2004,(Z2)
汉语成语中的数词有丰富的文化内涵,英语的对应数词却难以传递汉语数词的信息。笔者试比较成语中的数词与汉语数词在比喻意义上的差异,探讨汉英翻译如何弥补相关的文化空缺,指出由于英语数词的对应比喻意缺失,译文只能舍弃原文的优美结构和主动比喻而求得原文基本信息的传递,所以汉英翻译不可能使译文保持原文的丰姿。 相似文献
20.
韩宇宁 《吉林广播电视大学学报》2013,(11):143-144
韩国语数词可以分为汉字词和固有词两大类,对于韩国语初学者来说受汉语的影响很难区分什么时候用汉字词什么时候用固有词,本篇论文针对这一现象加以了说明,并且进一步阐述了关于数词中汉字词所体现出的韩国文化问题. 相似文献