首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
采用语料库研究方法,分别从词汇、句子两个层面,对《易经》18个英译本开展翻译风格的对比研究.研究结果表明,绝大多数译本的翻译风格基本一致:译词选用合理,句式结构难度适中,少数译本显现出独特的翻译风格.此外,国内译本和国外译本也显现出不同的翻译风格:前者译词简单易懂,重复率高,句式复杂;后者译词庞杂少见,重复率低,句式简明.  相似文献   

2.
本文以《山海经》英文翻译的两本译本为基础,分别从专词翻译、水文化负载词两个角度,具体分析两本译本所呈现出的不同的翻译倾向和策略。通过分析,发现其中的优势与劣势,为水文化遗产翻译研究提供帮助,使其更好地对外宣传中华水文化。  相似文献   

3.
本文通过对比分析《霍小玉传》的两个英译本中文化负载词的翻译,指出两个译本在文化负载词处理方式上的问题,并提出一些关于文化负载词翻译方面的看法和建议。  相似文献   

4.
本研究以《浮生六记》林语堂、Black、Pratt & Chiang、Sanders四译本为例,在语料库检索统计的基础上进行对比分析,研究四译本中报道动词的英译情况。结果发现:1.各译本基本采用“以词译词”的处理方式,同时辅以一定程度的零翻译、整体采取间接引语转述等方式;2.各译本之间在报道动词英译处理相似度、译词丰富度、译词句中位置、译词倒装情况、译词前后内容增减上,总体呈现“同中有异,异中有同”的特点;3.林译本在整体采取间接引语转述的处理方式、译词倒装情况等一些细微方面,与其他三译本有所不同;4.本研究在报道动词译词句中位置、译词倒装情况等方面,得到了与前人研究结果、研究主张不太一致的发现。  相似文献   

5.
  许子瑢 《考试周刊》2014,(4):11-12
英国作家哈代的《苔丝》闻名于世,其译本更是很多。作者详读了吴笛教授译本和郑大民教授译本后,因对这两个译本颇感兴趣而做了对比分析。对比分析主要从以下四方面进行:英译汉译文四字格的使用、英文修辞格头韵的汉译、英译汉转性译法的使用和英译汉增词译法的使用。  相似文献   

6.
从翻译策略和用词风格两方面对比分析《瓦尔登湖》的两个译本。在翻译策略上,徐迟多采用直译的方法,尽量保持了原作的句法结构;王家湘主要采取意译的方法,更加着眼于文字的流畅自然,必要时改变了句子的结构。在用词风格上,徐迟的译本含蓄典雅、隽永恬淡;王家湘的译本平实自然、轻松活泼。两个版本各有美妙之处,但纵观全局,笔者认为徐迟的译本更能传递出原作的神韵。  相似文献   

7.
本研究通过使用语料库统计分析软件对《三国演义》三个英文全译本的统计分析发现母语译本和非母语译本在词汇、句子、篇章层面存在较大差异。母语译本的类符数、特色词、独特词都较大幅度地高于非母语译本,其译文更为精确和细腻。在句子层面,母语译本对于逗号和句首词and的使用频次较高,增强了译文句式的复杂度和语篇的流畅性。在篇章层面,母语译本it和its的使用频次略高于非母语译本,在一定程度上增强了语篇的衔接性和连贯性。  相似文献   

8.
翻译活动中,文化负载词的翻译策略是将源语的文化负载词转换为目的语文化中的强势模因。美国作家玛格丽特·米切尔的经典小说《飘》的两种中译本,傅东华译本和黄怀仁、朱枚若译本为文化负载词的翻译提供了范例。  相似文献   

9.
本文通过建立《克兰福德镇》四个中文译本的小型语料库,利用语料库软件WordSmith对分过词的文本进行分析,从而总结出这四个译本所体现出的翻译共性:即中文译本逐渐简单化、明晰化和规范化。  相似文献   

10.
鸠摩罗什译本《金刚经》中"四句偈"一词千年来引起大量文人高僧的阐释,目前均无定论,通过对照《金刚经》其他五种译本,发现"四句偈"一词有不同的翻译,如"四句偈等"、"四句等偈"、"四句伽陀"、"四句伽他"等。综合历代各家关于"四句偈"之解说,并参照五种译本的不同翻译,挖掘该词的多义性,从文字和般若思想两个层面对"四句偈"一词作出全面客观的释义  相似文献   

11.
各国文化负载词都有其独特性,因此很多作品翻译的成功与否,在一定程度上取决于其文化负载词的处理。本文对郁达夫的散文《故都的秋》的两个译本进行比较,对比其中生态文化负载词、社会文化负载词、物质文化负载词和语言文化负载词的翻译,并探讨文化负载词的常用翻译方法。  相似文献   

12.
基于自建英汉平行语料库,应用语料库检索软件对Moment in Peking两个中译本的语言特征进行数据统计和初步的量化分析,比较译者风格的异同。研究发现,张振玉译本语言偏口语化,断句多,阅读难度较低;郁飞译本偏书面语,词汇较为多变,长句多;在功能词用词倾向方面,张译本大量使用北京方言中的"儿化"音和动态助词"着",郁译本则是更多使用动态助词"了",两者占主导的动作状态、认知模式和观察方向存在差异。  相似文献   

13.
李聂海 《考试周刊》2012,(71):24-26
本文选取弥尔顿《失乐园》中隐性重复的句子,将重复词素按前后缀、词中词、否定词、词性改变词分类罗列,同时呈现三个译本及作者的新译,点评各版本翻译之得失,发现三译本对隐性重复的诸多疏漏和不足,而新译结论是翻译隐性重复,当以一致重复和部分重复为上。  相似文献   

14.
文化负载词是一国语言系统中最能体现文化专属性和民族特色的词汇。中医理论是一种古老而又独特的中国文化,其中包含了大量中国文化负载词。本文通过对中医典籍《黄帝内经》的两个英文译本译例分析,探索一些值得借鉴的文化负载词翻译方法。  相似文献   

15.
杨宪益先生和许渊冲先生都是古诗词翻译的大家,其翻译作品也历来受到人们的推崇。两位先生分别翻译了苏轼先生的宋词佳作《水龙吟》,两个译本各有千秋。杨先生的翻译简洁凝练,忠实于原文;而许先生的翻译在"意"、"音"、"形"三方面有其独到之处。本文作者先对本词进行了鉴赏,继而秉着学习的态度从用词、意境、押韵等角度对两个译本进行了细致的比较。  相似文献   

16.
本研究以1789--1997年间42篇美国总统就职演说词的三个汉译本,以及1954--1997年间29篇中国国务院总理或副总理的政府工作报告为语料。研究了表示条件、表示转折和表示因果的连接词的使用情况。研究结果显示:虽然三个汉译本各有特点,但是整体而言,与原创文本相比。三个汉译本中表示条件、表示转折和表示因果的连接词的显化特征明显。除了个别情况,三个汉译本中三类连接词的各个具体词项大都体现出明显的显化特征。  相似文献   

17.
庞德的<论语>译本脱胎于理雅各的学者型译本却又与之迥然不同.本文仅对比分析两位译者的翻译目的和行文风格,说明两个译本的特色及成因.  相似文献   

18.
以许渊冲先生的《文学翻译:1+1=3》为导向,对《再别康桥》的三个译本进行评析。旨在解读不同译本对于原文的词、意、味翻译的差异性。  相似文献   

19.
黄晓珊 《海外英语》2014,(18):127-128
以许渊冲先生的《文学翻译:1+1=3》为导向,对《再别康桥》的三个译本进行评析。旨在解读不同译本对于原文的词、意、味翻译的差异性。  相似文献   

20.
该文在诠释学视域下对《红楼梦》中部分文化负载词英译本进行赏析,基于读者感受与传播传统文化等为翻译标准,分析霍克斯译本与杨宪益译本在部分文化负载词上的翻译差异并从诠释学角度分析其根源.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号