共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
2.
3.
王雅茹 《作文成功之路(高中版)》2013,(1):88
春天来到校园了吗?校园里的迎春花知道。只见教学楼上的花池里,chuí下了一道道金色的pù布,那上面的一朵朵迎春花吹起了lǎ bā,向我们报告着春的信息。它 相似文献
4.
王妮舒予 《东方娃娃·保育与教育》2023,(1):18-19
设计意图自古以来,立春都是人们生活中的一件大事。据说从明朝开始,每年立春的前一天,民间百姓就会扮成春官,沿街高喊:“春来喽!春来哩!”将春天来临的消息告诉邻里乡亲,提醒人们该整理耕地、准备农耕了。这样的习俗称为“报春”。 相似文献
5.
6.
歌曲译配的目的决定其策略的选择,而歌曲译配行为中的“译”受制于“配”的过程,因此,歌曲的“译”就不得不采取变通手段,或增或减,或编或改等才能最终达到歌曲的可唱、可听、可感。本文从変译理论出发,通过分析几位翻译家和专业学者们的译配典范来探讨歌曲译配实践中可行的转换方法。 相似文献
7.
中国的宋词是世界文学史上的绚丽瑰宝,婉约派代表人物李清照,因其词作言辞优雅,文体流畅,情真意切而广为人所称道。该文试从音美视角对李清照词及其译词作出赏析。 相似文献
8.
中国的宋词是世界文学史上的绚丽瑰宝,婉约派代表人物李清照,因其词作言辞优雅,文体流畅,情真意切而广为人所称道。该文试从音美视角对李清照词及其译词作出赏析。 相似文献
9.
以许渊冲先生的《文学翻译:1+1=3》为导向,对《再别康桥》的三个译本进行评析。旨在解读不同译本对于原文的词、意、味翻译的差异性。 相似文献
10.
以许渊冲先生的《文学翻译:1+1=3》为导向,对《再别康桥》的三个译本进行评析。旨在解读不同译本对于原文的词、意、味翻译的差异性。 相似文献
11.
陈文君 《浙江教育学院学报》2010,(6):66-70,85
"してもらう"是日语中使用频率很高的授受补助动词之一,但因中文中的授受表达是以授予动词为主,因此日语"してもらう"在翻译成中文的过程中,就出现了无对译词或者对译词多样化的现象。"してもらう"句与其对译句之所以可形成对译关系,是因为无对译词句保留了"してもらう"的部分特征。而在有对译词的翻译句中,对译词的语法特征和语法意义与"してもらう"也存在一定的差异性。 相似文献
12.
方明礼 《广西教育学院学报》2011,(5):64-66
汉语中借用了相当数量的日本语词汇,除日本社会上产生的新词、流行词及汉语音译的词汇外,还有日本人创造汉字词音译、意译西方语言的词汇和日语借用古汉语词的形体或是在古汉语词的基础上增加汉字意译西语的词汇,并将其赋予新的含义,这类汉字译词和被日语翻新的古代汉语词又被汉语借用过来。 相似文献
13.
14.
15.
16.
王金玉 《南昌教育学院学报》2013,(2):154-155
翻译时经常会遇到的一个问题是,某些词语的不可译性。也就是说该词汇不可直接译出,而需要更换角度进行诠释后再译。翻译问题不单单是语言问题,而且在很大程度上受着文化差异的影响和制约。因此,翻译时应从文化因素的角度来作分析,并因此照顾到不同民族的文化习惯。本文拟从中日两国民族、习俗、地域、价值观等方面来探讨文化对翻译的影响,提出在译词的选择上应充分注意词汇的文化因素这一观点。 相似文献
17.
18.
陈君铭 《淮南师范学院学报》2013,15(4):28-31
文化负载词的不可译是翻译实践中客观存在的事实。通过对文化负载词不可译的分析,讨论汉语文化负载词语言的不可译和文化的不可译,认识不可译的因素及其影响,有助于在翻译中采取恰当的补偿策略,有效传播中华文化。 相似文献
19.
20.
愉快、活泼澳大利亚民歌杨忠杰译词杨忠信配歌姚思源配伴奏灭助井一4一月书止』一一叫砂一日十长全一斗一十州一卜一一弓一一‘一‘弓卜弓卜—习多矿一,~革一琪咯一~.砂>喜一一一一砂尹一一厂军丰,.一寸一一-一一-‘一二遥壮霉津匕兰上莽丰=二」城拜士兰=日兰学=====,路烤产一一一~—子...r【‘口口,尸】」1 1.为l二、l l「毖J l曰‘日二l 1.一l r百,月护.日叫l .尸....叫.匕l二,.,一l l曰抽l l、泛J.匀二l‘一一下...一{ l一l 1.,甲l,卜七L一.一1 ..一{.‘二‘leseses,l-..一,门阅护厂.‘尸一一万.一r一叫一r .r.了二口. l、… 相似文献