共查询到18条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
邓怡敏 《黑龙江教育学院学报》2011,30(10):148-149
双关语是最难翻译的修辞现象之一,对它的翻译往往会失去双关的形式和语境效果.基于此,避开探讨双关语的具体翻译策略,而依据关联理论从语音、语义和语形三方面对英语双关语的关联意义和语境效果进行动态研究.一方面解释发话者如何表达其信息意图和交际意图;另一方面,也对译语效果进行关联分析,进而明确如何将双关语译得恰到好处. 相似文献
2.
3.
关联理论与翻译的有效忠实 总被引:3,自引:0,他引:3
郝丽萍 《山西财经大学学报(高等教育版)》2005,8(1):26-28
关联理论是人类认知自然语言的一种理论,而翻译活动作为一项特殊的语言交际活动,就是要通过翻译的有效忠实,使人正确地认知和理解自然语言,达到翻译活动的最佳效果。 相似文献
4.
闫婧 《语文学刊:高等教育版》2013,(1):75-76
在认知的基础上,关联理论是研究交际和话语理解的一种方法。在关联理论看来,翻译是依赖于语境的交际行为。本文主要分析了关联理论、交际和翻译之间的关系,这将有助于提高言语交流中的话语理解能力以及理解复杂的翻译过程。 相似文献
5.
根据关联理论,广告翻译是对原语进行阐释的动态的明示一推理过程.广告翻译的核心就是通过明示一推理的认知活动寻找最佳关联性.广告翻译是否成功取决于广告翻译的效度.要提高广告翻译的效度,译者需运用适当的翻译策略,以实现译文与原文等效的功能. 相似文献
6.
邬玲琳 《郧阳师范高等专科学校学报》2009,29(4):91-92
关联理论认为人们在语言交际过程中,包含明(explicature)和暗含(implicature)两种意义。关联理论把翻译看作是一个跨语言、跨文化的认知过程,这为科技翻译提供了新的研究视角。根据关联原则,译者在从事科技翻译时.应充分考虑译语环境下译文读者的认知能力,这就要求译者首先通过各种交际线索找到原语交际者的真实交际意图,然后通过推理目标语受体的认知环境,选择具有最佳关联性的译法,达到最佳交际效果。从关联理论的角度来探讨这些问题有助于更好地把握语用翻译的本质,进而指导科技翻译实践。 相似文献
7.
Sperber和Wilson提出的关联理论(RelevanceTheory)旨在从交际和认知的角度来回答如何交际及交际什么的问题。E.A.Gutt提出的关联翻译理论从一个全新的角度对翻译进行了研究。翻译是一个动态的过程,译者在寻求最佳关联的过程也是译者动态的认知过程。该文拟在翻译过程中从关联理论的视角解析译者的认知心理过程。 相似文献
8.
9.
罗明燕 《重庆第二师范学院学报》2009,22(1):136-139
认知语用学中的关联理论认为,语言交际本质上是一种示意一推理过程,说话人提供最大关联的信息,听话人则根据语境或认知环境对信息进行推理,挑选关联性最大的假设,获得最佳关联,正确理解说话人的意图,达到交际的成功。翻译作为一种特殊的语言交际活动,涉及三个交际者和两次示意一推理过程,应采取适当的翻译策略来帮助译文读者找到原文和译文语篇和语境之间的最佳关联,达到最佳的交际效果。 相似文献
10.
论关联理论框架下的翻译中的关联问题 总被引:5,自引:0,他引:5
从认知推理的角度,借助关联理论框架探讨了关联理论和翻译的关系,关联理论将语境定义为一个动态的概念,即它是用以解释话语的一系列前提,在具体的翻译活动中,语境应分析到何种程度为止,主要是由关联性决定的;一旦寻求到最佳关联时,一个特定的语境才算确定。因此我们认为在语码转换过程中,关联性起着关键作用,决定着译文信息和形式等相关因素的取舍;译者的任务就是:在翻译中,依据动态的语境,进行认知推理,找到最佳关联,努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。 相似文献
11.
张晓蕾 《太原大学教育学院学报》2012,(4):74-77
关联理论最早由Sperber和Wilson提出,在关联理论的视角下,翻译是一种言语交际行为。文章从关联理论交际观的角度对翻译行为的几个方面逐一做出解释,目的在于探究其对翻译实践的指导意义。 相似文献
12.
信息化时代的到来凸显了新闻翻译的重要性。关联理论给新闻翻译提供了一个统一的理论框架,从新闻原材料的选择,到翻译方式及方法的确定,关联原则都具有指导意义。 相似文献
13.
陈艳艳 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2009,(4):47-50
关联理论和翻译有着很好的兼容性,前者能够从语言意义层面上解释后者这一复杂的语码转换现象。交际的语境和最佳关联性使得译者对原语的理解成为可能。关联理论能够有效的指导翻译,使译者进行合理的语言转换。本文着重探讨在关联理论视角下的翻译,即关联理论的主要内容与其对翻译的解释,以及在处理翻译问题过程存在的局限性。 相似文献
14.
关联理论对翻译的指导作用 总被引:1,自引:0,他引:1
李丹弟 《湖州师范学院学报》2005,27(3):36-39
关联理论认为,翻译是一个认知推理的交际过程,因此译者的任务就是:力求在分析选择语境的过程中找到最佳关联,创造足够合适的关联效果,以使原文作者的意图与译语读者的企盼相吻合。 相似文献
15.
徐晓丹 《四川教育学院学报》2009,25(3):87-89
文章试图从关联翻译理论的视角探讨隐喻在文学作品、生活用语、书面语中的翻译,进一步从认知的角度欣赏隐喻,将直接翻译和间接翻译的概念应用到隐喻的翻译中。 相似文献
16.
李洁 《黑龙江教育学院学报》2012,31(4):146-148
关联理论的出现,使得许多语言学家从话语相关方面来解释语篇的连贯性。关联理论的明示推理交际模式是一个动态的过程,给我们提供了新的研究语篇连贯的视角,比编码—解码模式有着更大的优越性,在语篇连贯实现方面有着较强的解释力。 相似文献
17.
丁芳芳 《成都教育学院学报》2008,22(6):121-123
文章试图从关联理论的角度探析隐喻的翻译问题。文章回顾了隐喻的基本概念以及关联理论的基本观点,并在关联理论的框架下分析了隐喻的可译性问题,以及在关联翻译模式指导下的隐喻翻译效度问题。 相似文献
18.
王景文 《山东教育学院学报》2007,22(2):103-105
基于旅游材料翻译的特殊性,本文从一个新的视角即关联理论来探讨旅游材料的翻译。通过讨论和实践分析,发现旅游材料能够有力的指导旅游材料的翻译,采用创新性缩译、背景信息的补充、改译、类比等翻译策略,能够有效地在目的语文本中实现最佳语境效果,传达源语文本的交际意图,达到吸引外国游客,传播中国文化的目的。 相似文献