首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
以生态翻译学理论为视角,以张家界导游口译为例,通过对口译过程、口译原则、口译方法以及译评标准的分析,探求导游口译中口译者应具有的素质、最有效的口译技巧与方法、口译时应遵循的符合生态和谐统一的原则以及如何对导游口译者的口译质量进行全方位多维度的评估。  相似文献   

2.
伴随着经济的发展和社会的进步,英语专业的口译教学日益重要。在此大背景下,笔者在生态翻译学视角的指导下,对释意理论的“三角模式”方法、“认知负荷模式”方法、“厦大模式”方法、“广外模式”教学方法、生态口译教学模式方法等进行了阐述。对以上五种口译教学方法的探索,对当前的口译教育具有指导性的借鉴意义,有利于培养出更多更高层次、应用型、专业性的翻译人才。  相似文献   

3.
在口译过程中口译员具有鲜明的主体性,具有媒介的作用,并时刻进行动态的选择从而实现对话双方的合作。这些选择会受到各种语境因素的影响,这些语境因素就构成口译的生态环境。通过对口译过程的分析,梳理各个要素之间的关系,总结了交际语境和交际参与者两大要素,建立口译生态环境构成要素的关系图。  相似文献   

4.
素质教育的内容丰富多彩,实施素质教育的途径也多种多样。英语专业口译教学对学生素质的培养和锻炼具有不可替代的明显的作用。  相似文献   

5.
口译与笔译不同。既有很强的现场性又要求译员具有相当的心理素质和现场表达能力。因此,教师应利用有限的教学资源,通过营造口译氛围并辅之以正确的评估手段,帮助学生完成向一个合格译员转变的心理准备过程。结合亲身教学和口译实践的经历,对口译教学和口译人员的培训提出一些设想,目的是抛砖引玉,以期与有志之士共同探讨我国优秀口译人才培养的问题。  相似文献   

6.
论口语教学与口译教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
传统的口语教学一直是普通高校培养学生外语语言能力的重要手段,但随着国家对外开放和经济的巨大发展,这一手段已很难满足社会的需要。大部分走出普通高校的外语系学生,一般都能完成笔译工作。然而一旦步入正式场所担任口译时,面对那种“即时性”的要求,往往难以胜任。怎样解决这一问题?章提出了加强口译技能培训的具体建议。  相似文献   

7.
作为近年来的新兴翻译理论,生态翻译学给翻译实践提供了丰厚的理论土壤,指导译员在实践中进行了多方面因素的综合考量,使译文最终达到最佳整合适应度。在生态翻译学中,翻译活动可分为两部分,即译者的选择性适应与适应性选择转换。这一理据同样适用于口译活动中口译员所进行的选择性适应与适应性选择转换行为。  相似文献   

8.
探讨口译教学的一些相关问题及口译教学的规律。  相似文献   

9.
口译教学目标定位与专业型口译人才培养   总被引:2,自引:0,他引:2  
随着社会对各个层次口译人才需求的不断增长,高校应该明确口译教学的目标定位,并结合本校专业特点,培养出具备专业知识的专业型口译人才。实现这样的目标,要有合适的教学模式,课程体系和教学方法。  相似文献   

10.
全国口译大赛的举办推进了全国高校范围的口译教学工作,不但为学生提供了宝贵的竞技平台,也为教授口译课程的教师间的交流创造了条件。主要围绕教学中如何对学生的口译进行评估、教学内容、比赛与教学之间的互动关系以及口译师资力量的建设等四个方面,阐述全国口译大赛对高校口译教学的启示和推动作用,以便更好地提高口译教学质量。  相似文献   

11.
从口译教学目的和口译学习特点出发,将口译教学与多媒体教学相结合,可提高口译教学质量,加强学生口译能力。探讨利用多媒体计算机辅助教学提高学生口译能力的方法,分析其特点及优势,并针对其不足提出补救性建议。  相似文献   

12.
口译竞赛是连接口译教学与口译市场的重要桥梁。在为市场选拔具有实战能力的口译人才的同时,口译竞赛的组织思想、机制、方式等对高校口译教学也具有重要的启示,有助于培养更加符合市场需要的口译人才。通过总结当前高校面向市场的口译教学弱项,对几个重要的口译赛事进行了质性分析,探讨了在口译教学中导入口译竞赛机制的教学改革经验与相关问题。实践证明,竞赛机制渗透教学的各个环节后,能有效提高训练的仿真度,提升学生学习的压力感,增强学生的心理素质和综合能力,使口译教学更加职业化。  相似文献   

13.
生态翻译学理论为口译译员的相关研究提供了一个全新的学术视野。在生态翻译学这一新的视角下译员口译策略是如何运用的?文章以2014年李克强总理答记者问为例,试对此问题进行探讨。  相似文献   

14.
口译教学已成为外语教学的一个重要组成部分,口译教学模式正从以教材为中心向以语言技能培训为中心转变。对英语口译语言即口语体的特点的分析,有助于有效处理口语体信息的口译教学。  相似文献   

15.
随着中国与世界各国之间合作交流增多,市场对于口译人员的需求也大量增加,也使得口译技巧的教与学成为人们关注的焦点。如何进行口译教学,提高口译技能,为中国口译市场提供专业化的人才,满足不同领域的需求和需要,是本文研究的主旨所在。  相似文献   

16.
随着中国与世界各国之间合作交流增多,市场对于口译人员的需求也大量增加,也使得口译技巧的教与学成为人们关注的焦点。如何进行口译教学,提高口译技能,为中国口译市场提供专业化的人才,满足不同领域的需求和需要,是本文研究的主旨所在。  相似文献   

17.
传统译论影响下的口译训练模式多以文本为中心,鲜少关注译员。近年来,随着社会对译员在真实工作场景中的转换能力需求不断提高,生态翻译学的“译者中心”观点应运而生,强调发挥译员在口译过程中的主观能动性,建立译员中心地位,这对口译培养模式的发展产生了重要启示。文章研究生态翻译学在口译训练模式中的诠释,探索通过口译生态环境模拟课堂提高译员在真实口译环境的适应能力和选择能力的实现方式。  相似文献   

18.
中英两种语言在数字表达方式上存在巨大差异,因此数字口译是本科生初学口译阶段的一大难点,本文总结了在口译教学中本科生在数字口译方面存在的问题,指出可以运用相应的训练策略提高学生数字口译能力。  相似文献   

19.
口译是不同国家和民族之间交际时有用而便利的手段。口译交流的不仅是语言,更是文化。合格的译员必须具有良好的跨文化交际意识。口译教学中必须培养学生的这一意识。  相似文献   

20.
多媒体口译教学实践与探索   总被引:1,自引:0,他引:1  
运用多媒体进行英语口译教学,实验结果证明多媒体教学使学生在口译技能的流利度、准确度、速度上较之运用传统翻译法教学有了较好、较快的改善和提高,获得了基础口译技能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号