共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
尹健 《胜利油田师范专科学校学报》2007,(2)
与发展的东亚一体化战略眼光相悖,目前中日之间的误读现象已成为一种潜流混淆着两国人民的视听。造成两国误读的原因是复杂的,消弥误读只能从文化角度切入,中日两国同属东亚儒家文化体系,利用传统文化资源构建区域共同体意识是全球化进程的必然产物,从寻求东亚安全,稳定和发展的角度考虑中日之间的文化重建则是东亚一体化战略的理论基石。 相似文献
2.
尹健 《中国石油大学胜利学院学报》2007,21(2):28-30
与发展的东亚一体化战略眼光相悖,目前中日之间的误读现象已成为一种潜流混淆着两国人民的视听。造成两国误读的原因是复杂的,消弥误读只能从文化角度切入,中日两国同属东亚儒家文化体系,利用传统文化资源构建区域共同体意识是全球化进程的必然产物,从寻求东亚安全,稳定和发展的角度考虑中日之间的文化重建则是东亚一体化战略的理论基石。 相似文献
3.
4.
范丽萍 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》1998,(3)
新加坡和菲律宾在文化上分别代表了不同的文化类型。尽管两国文化有着受西方文化殖民的共同遭遇,但是,由于在西方文化殖民活动中不同的命运及历史原因,两国在工业化过程中的文化构建也大相径庭,这也成为影响两国发展的文化因素 相似文献
5.
同属于儒家文化圈内的中日两国,在“忠”文化上有着明显的差异。本文以“忠”文化为起点,简析了两国之间文化的差异,在“忠”文化产生的时间、行为、思想、对象及意义等方面作了探讨。 相似文献
6.
<马可波罗行纪>对于日本的描述是16世纪以前中亚、西亚和欧洲的史料中唯一提及日本的记载.马可·波罗以商人的视角,通过裁剪元代中国对日本了解的信息,展现了他视界里的日本.马可·波罗对日本的描述虽然存在某种程度的"误读",但却从侧面折射出了中日两国文化上的某种传承与交流,更揭示出本土文化心理对异域文化解读的潜在影响. 相似文献
7.
徐灿 《中国科教创新导刊》2013,(13):144-145
在中日两国在经济、文化以及政治上越来越多合作的形势下,越来越多的国人开始学习日语。作为一门语言类课程,了解日本文化是学好日语的重要前提,已经有越来越多的人开始注重这一课题,开始对日本的文化背景进行研究和探索。中日两国隔海相望,中国文化必定对日本文化有着很多的渗透影响,本文依据多年的经验针对日本文化影响对媒体教学这一问题进行了多方面的分析研究。 相似文献
8.
数字化学习的实现要充分考虑到文化传统习惯,不同的文化传统不可能有同样的数字化学习实现模式。中美两国有着不同的物质文化、制度文化和民族的心理结构,这些决定着两国在推进数字化学习的过程中有着明显的差异。文中从文化传统上分析比较这些因素,有利于更好地促进学校数字化学习工作的开展,少走弯路。 相似文献
9.
在文学翻译中,文化误读现象普遍存在且具有必然性。本文借用Andrew Chesterman的翻译伦理分类模式,结合例证,分析霍译《红楼梦》中的几种文化误读,从而探究其误读产生的原因。霍译本中误读现象的产生,在很大程度上与译者自身的伦理观念有着密不可分的关系。 相似文献
10.
李燕 《牡丹江教育学院学报》2014,(6):25-27
中日两国是一衣带水的邻邦,在古代、近代都有着十分友好的交往,虽然二战期间发生过惨痛的战争,但是改革开放以来经济贸易往来仍十分密切。追溯中日文化交流的历史,对中日文化异同进行比较,可以发现它们之间既有联系,又有着不同的历史与文化背景。在研究日本文化时既要注意两者间的相似之处,更不能忽视两者之间的差异。纵观欧美文化研究的历史,我们可以发现霍夫斯泰德文化维度理论有其特殊的历史地位和现实意义,尤其是霍氏理论在学术研究和跨文化企业实践中有着广泛的应用。本研究基于成熟的霍夫斯泰德理论模型,研究得到的结果将会更加可靠,也更加深刻,使中日文化比较研究更符合国际学术界的规范。 相似文献
11.
文学翻译不是简单的语码转换,而是不同文化间的对话,文化间又存在差异性,导致了翻译中的文化误读。以葛文浩的《丰乳肥臀》英译本为例,分析文学翻译中的文化误读,并从接受美学角度阐释文化误读存在的必然性。 相似文献
12.
王惠宇 《通化师范学院学报》2010,31(9):27-29,33
位于中国东北的辽宁,在地理上与日本接近,历史上又与日本有着千丝万缕的联系。尽管战争曾经给两国人民带来无尽的伤痛,但由于深远的历史渊源,作为近邻的中日两国间的经济文化交流这种纽带却从来没有被长期割断过。战后,尤其是改革开放以后,辽宁地区与日本的联系十分密切。对战后不同阶段辽宁与日本的经济文化交流进行论述,探讨其对辽宁经济社会发展的现实意义。 相似文献
13.
文化传播中因文化过滤的原因往往会造成文化误读,它是因为发送者文化损耗和接受者文化渗透所造成的。文学在文化传播中的误读就更为明显,既有“见仁见智”的积极性误读,又有理解偏差而造成的消极性误读。但从本质而言,都应是阅读者的积极主动阅读所致,都在一定程度上体现出批评的主体性,具有再创造和文化过滤的意义。 相似文献
14.
价值重建时代的大国文化战略 总被引:1,自引:0,他引:1
中国文化的未来走向问题是新世纪中国乃至世界性关注的重大课题.但是,世界上却充斥着"妖魔化中国"的各类话语,只有消除"妖魔化中国"的误读,才能达到文化反思和文化对话的新语境."妖魔化中国"折射着中国在世界中的地位.在过去,中国的大国地位遭遇质疑,"去中国化"不断出现,但随着中国大国地位的重新确立,"去中国化"已经成为历史,而东方文化世界化成为新世纪重要的文化趋势.在此基础上,反思全球化语境中中国文化边缘化处境、进一步厘定中国价值,就成为文化输出的重要任务.中国文化世界化强调中国对维护世界精神生态和促进东西文化互动的重要意义,而确立文化立国和文化输出的大国文化战略就成为中国文化世界化的基本保证.今天的中国已经跨入新的时代.处在世界多元文化氛围中的中国文化,其发展方向在于,从新的视角探讨东方文化的当代价值与未来走向,以崭新的文化姿态参与到世界生态文化营建的进程中. 相似文献
15.
贾超琴 《湖北第二师范学院学报》2012,(7):125-127
文化的差异性决定不同文化之间的误读是一种客观存在,译者主体性的发挥是翻译中文化误读成为现实的先决条件,社会文化系统中的诸多因素如历史政治背景、审美情趣、道德观念以及文化意象的表达浓缩在译者身上,通过他的翻译实践产生影响,造成翻译中的文化误读现象。 相似文献
16.
江户前期相当于中国的明朝时期,是中日文化交流活动的又一个高峰期,这一时期的中日文化交流活动规模空前,出现了很多新的内容,具有明显的独特性。但是该时期通常被简单地概括为明清中日交流,没有收到应有的重视。本文通过对该时期中日文化交流的研究,论述该时期文化交流的独特性,并进一步明确其性质和意义。 相似文献
17.
李志 《南京师范大学文学院学报》2007,1(4):138-142
20世纪日本的"中国学"研究,不但是日本现代学术界中最有成就的领域之一,而且对于中日两国在整个世纪内的文学文化交流都作出了巨大的历史贡献。其中,日本对于鲁迅的介绍与研究,更具有举足轻重的学术与文化意义。本文试从中日文学文化交流的角度出发,对于20世纪的日本"中国学"研究,尤其是日本鲁迅研究独特的文化意义与历史价值作探析。 相似文献
18.
李冬松 《南通师范学院学报》2011,(2):83-88
大化改新和明治维新是发生在日本古代和近代历史上以吸收外来文化来实现富国强兵为目的的两次重大改革。大化改新时期,落后的日本多次大规模派遣遣唐使来华学习先进文化,中日文化交流呈现出日本积极主动地学习中国的态势。明治维新时期,日本欧化成功,落后的清政府多次派遣使臣和大量留学生赴日学习日本近代化经验,中日文化交流呈现出中国积极主动地学习日本的态势。从大化改新到明治维新,中日文化交流方向发生逆转与长期以来中国古代的华夷观有着直接的因果关系。 相似文献
19.
肖锋 《涪陵师范学院学报》2002,18(1):50-55
误读是指主体按自身的先验通过对“异化”的有指向意义的二元选择与过滤来肯定和确定自身。误读不仅在不同化体系中存在,在同一化体系中同样存在。对待误读应当以平等的对话和交流的态度来进行,对话的目的不是为了求取化上的普遍意义,而在于消除彼此间的误解。 相似文献
20.
陈婷婷 《宁波广播电视大学学报》2013,(1):37-40
阐释学视域下考察文学翻译的误读现象,业已成为翻译研究的热点。通过我们对阐释学视域下文学翻译的考察发现,翻译者对文本的文化误读多是源于翻译者的前见意识,但这种融合传统及自我认知的前见意识,并不曾遮蔽翻译者对文本的理性阐释。翻译者只有实现自我与文本的文化认同,才能够正确转化文本语义为本土语言,不过,这一前提是在前见意识里建构起从个别到整体循环往复的理性阐释方法。 相似文献