首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
以功能学派翻译理论目的论为依据,通过对化妆品广告翻译的本质、语言特点和目的进行分析,认为不应该拘泥于广告的内容与形式,需顺从目标语的文化特征,将如何把源语广告的目的与功能再现于译文中当做最终目标。文章以实例验证灵活使用多种翻译策略的必要性。  相似文献   

2.
毛慧 《文教资料》2010,(6):42-44
本文从功能主义“目的论”的视角来探讨广告翻译,提出广告翻译是一种具有特定目的的语言交换活动,在广告翻译中应以目的论为指导,不拘泥于语言形式,而要采取多种翻译策略,使译文符合目的语的语言特征、文化习惯和读者期待,以达到广告预期的商业目的。  相似文献   

3.
在经济快速发展的今天,品牌翻译因其在经济交流中所扮演的重要作用而引起了越来越多人的关注。该文笔者以功能主义翻译观中的目的论为理论基础,根据化妆品品牌的功能、特点及其翻译目的,通过实例分析了目的论在化妆品品牌翻译中的实际应用,介绍了化妆品品牌翻译过程中应考虑的因素和实际应用的翻译策略和方法。  相似文献   

4.
翻译作为一种跨文化的交流活动,翻译目的当然也会影响翻译过程,决定翻译策略。广告翻译应在目的论的指引下,更加明确翻译本质和翻译目的,结合特定国家的特色习俗、价值观、社会背景等因素,采用合适的翻译策略,以实现广告目的语在内容上的忠实性、形式上的吸引性和文化情感上的可接受性。  相似文献   

5.
文章以英文化妆品说明书作为研究的主题,通过系统地分析化妆品说明书的分类、组成要素、功能以及语言特征,从目的论的视角对英文化妆品说明书的翻译进行探讨。最后指出,目的论能够提升英文化妆品说明书的翻译质量,加快中西商务交往。  相似文献   

6.
功能翻译目的理论为我们进行广告翻译研究提供了新的视角,突破了对等理论的桎梏,废黜了原文的至高地位,解放了译者。作为翻译行为的关键因素,译者只有充分体会作者的创作意图,以目的语读者为导向,正确选择要传递的信息,才能做好广告翻译。  相似文献   

7.
传统的翻译理论不太适合应用型文本的翻译,因为他们都强调“忠实”、“对等”,译文的好坏以原文为标准。广告翻译是一种具有特定目的的语言交换活动。在广告翻译中应以目的论为指导,不拘泥于语言形式,而要采取多种翻译策略,使译文符合目的语的语言特征、文化习惯和读者期待,以达到广告预期的商业目的。  相似文献   

8.
一则优秀的手机广告及其引人注目的译文对于手机厂商来说,无论是在拓宽市场还是在传播企业文化、树立企业形象等方面都起着尤为重要的作用。本文以目的论为理论基础,浅析目的论在手机广告翻译中的应用。根据广告的特点,在了解东西方的文化差异和文化习惯后,选择恰当的翻译方法进行翻译,在完整传递出原文信息的基础上保留原文的精华,迎合消费者的文化心理,诱发其购买欲望,最终确保译文的功能顺利实现。  相似文献   

9.
运用"目的论"来指导广告翻译的研究。分析了广告翻译的本质和特殊性,指出广告翻译应遵循的原则并提出相关的翻译策略和方法。  相似文献   

10.
目的论认为翻译是人类行为的一种有意识、有目的的行为,这种行为发生在一种特定的环境下,同时它又反作用并修饰这种特定的环境。广告翻译是一种目的性非常强的跨文化交际行为,因此在跨文化的广告交流中必须寻找目的论和广告翻译的有效切入点。在这种目的性很强的商业行为中引入“目的论”这一概念,不仅是要向消费者展示商品,更是要消费者产生购买的欲望,并最终能够成功说服消费者购买产品,因此在翻译中必须将“目的论”作为控制整个翻译过程的首要准则。  相似文献   

11.
广告语言是广告的一个最重要组成部分之一。作为一种特殊的专门用途语言。广告语在词汇、句法、修辞各个方面都有着自己独特的文体特点和美学特征。英汉广告语言的美学特征主要通过各种修辞手段来实现,为了实现广告的劝说功能。各种修辞手段都被广泛地应用在广告中。英汉广告翻译的美学策略要求在翻译中尽可能利用不同语言的美学修辞。在不同目的环境下实现美的再现和拓展。  相似文献   

12.
目的论为一种哲学理论,将其应用到翻译工作中,明确翻译工作的根本目的在于为某些特定的受众群体而发生的翻译工作过程。随着社会的发展进步,各种英文电影被引入到国内的电影市场,给国内民众带来更多元的电影体验,英文电影的引入,电影翻译工作是重要的工作内容,本文通过从目的论视角对英汉电影翻译工作进行深入的研究,分析其对于电影翻译产生的积极作用和意义,以促进国内的英汉电影翻译水平,为英文电影在国内电影市场的拓展做出努力。  相似文献   

13.
功能翻译理论自德国翻译理论家莱斯提出以来,经过费米尔、曼塔利和诺德等几代人的研究与发展已自成体系,并在翻译实践中发挥了重要的理论指导作用.将功能翻译理论与法律英语相结合,重在目的论,以功能理论代表人物的思想为框架,根据其理论重点,选取较为典型的翻译文本进行针对性的实例研究和分析,探讨以功能翻译理论指导法律英语翻译实践.  相似文献   

14.
商业广告英语的出现是世界经济发展的产物。作为一种商业语言,商业广告英语有其自身的语言特色。词汇特色、句法特色和修辞特色是商业广告英语的三个语言特色。影响商业广告英语翻译的因素有语言文化的差异、广告英语独特的语言风格、思维的创新及语言艺术的美感等,在商业广告英语的翻译技巧中要了解中西方的语言文化差异,贴近广告英语独特的语言风格,注重翻译思维的创新,达到商品宣传的最佳效果。  相似文献   

15.
本文审视了互文性与广告、诗歌翻译的关系。互文性强调文本之间的相互依赖、相互影响。克里斯蒂娃认为,每个文本都是用马赛克般引文拼嵌起来的图案,每个文本都是对其他文本的吸收和转化。本文认为中西诗歌翻译和广告翻译具有大量的互文性特点,作为译者既要充分认识到诗歌与广告中的互文特点,又要采取适当的策略传递互文的契合。  相似文献   

16.
新词(Neologism)就是指新造的词语或获得新词义的本就已经存在着的词语。本文试在莱斯与弗米尔的文本目的论框架下,突破新词的传统形态学分类,从语用功能角度出发,将新词词类分析上升到文本层面。在新词语用功能分类基础上,分析新词翻译的目的性及对应的翻译策略。  相似文献   

17.
针对目前大学英语翻译教学的现状,本文通过对目的论的阐述,提出目的论在翻译指导原则,翻译方法与策略以及译文评价尺度三个方面对于大学英语翻译教学的指导意义。  相似文献   

18.
翻译工作随着各国之间交流的频繁,也越来越受到人们的重视,广告翻译作为经济交流中的重要内容,一直都是企业关注的重点,[1]尤其是一些企业将同样的广告在不同的地方进行宣传时,取得的效果有很大差异,通过深入的分析发现,其中有很大的因素是翻译导致的,本文就根据功能翻译和广告翻译的概念、特点,对功能翻译论视角下的广告翻译进行研究。  相似文献   

19.
近十几年来,随着我国对外开放的进一步加深、越来越多的国外游客来到中国,了解中国风土人情,各地文化。因此,旅游英语翻译在文化交流中起到极为重要的作用。本文从跨文化视角出发,分析了由于文化差异导致伊春旅游地区英译文本中存在的问题,进而对旅游英语翻译策略做了探究。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号