共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
浅析威廉·布莱克的"想象力" 总被引:1,自引:0,他引:1
英国浪漫主义文学先驱--威廉·布莱克十分推崇诗人想象力在诗歌创作中的作用,他认为"一种力量足以造就一个诗人想象."文章引用了其诗歌原文,试图从其不同时期的作品探索他神奇瑰丽的想象力. 相似文献
2.
3.
本文从文化的角度阐释了直译在忠实传递文化信息、保留文化多样性和促进文化传播等方面因其自身的特点--把尊重原文内容放在第一位,把尊重原文形式放在第二位而表现出来的优势. 相似文献
4.
5.
谭云飞 《湖南第一师范学报》2008,8(3):105-106
阐释学是一种探求意义理解和解释的科学。阐释学理论关于“理解历史性”、“效果历史”、“视野融合”的论述强调了译者对原文的理解和翻译过程中所起的作用。翻译是艺术的再创造,是一种语言文化的互动活动。 相似文献
6.
介绍一种新型电子产品--辉光球,论述了辉光球的结构及工作原理,介绍辉光球及日光灯在开展趣味的物理实验中的应用,并论述了这种放电方式的主要特点. 相似文献
7.
李力 《教学研究(河北)》2006,29(2):149-151,154
从翻译的目的、过程两个方面分别论述了文体对翻译的制约作用,指出译文质量受到对原文文体把握程度的影响,对原文文体的分析与理解是忠实、通顺、流畅地再现原文的内容与风格的一个重要因素。 相似文献
8.
从翻译的目的、过程两个方面分别论述了文体对翻译的制约作用,指出译文质量受到对原文文体把握程度的影响,对原文文体的分析与理解是忠实、通顺、流畅地再现原文的内容与风格的一个重要因素. 相似文献
9.
本文简要介绍了关联理论的主要内容.并论述在翻译中如何利用关联正确理解原文并把原文恰如其分的表达出来。 相似文献
10.
关于学校体育开展学生"自主学习"的探索 总被引:3,自引:0,他引:3
"自主学习"是引导学生做学习的主人,从而获得主动发展的一种教育教学思想和学习方式,是推进素质教育、培养学生创新精神和实践能力的一种实践.本文从学校体育自身的特点及教育环境的影响方面论述了学校体育开展学生自主学习的必然与可能,总结了"教师导学--确定学习目标--探索性活动--评价反馈"的"自主学习"体育教学模式,构建了学校体育开展"自主学习"的支持系统. 相似文献
11.
交通运输可持续发展作为人类能动地调控自然--经济--社会--人口的复合系统的一部分,就是要使人口、社会、经济、环境与交通运输系统之间的协同合作,相互适应,以一种合理的比例关系发展.这是交通运输可持续发展追求的最终目标。本文论述了我国发展可持续交通运输的重要性和影响因素,指出了其系统评价要素和实施原则,并对如何发展可持续交通运输提出了建议和对策。 相似文献
12.
13.
沈国解 《中国小学语文教学论坛》1985,(7)
《反对自由主义》是一篇语言精炼,句式整齐,结构严谨,逻辑性强的议论文。文章采用摆事实,讲道理,从现象到本质逐层深入分析,最后得出结论的方法进行论述,具有不可辩驳的逻辑力量。教学中必须把握住这个重点,让学生多读原文,读懂原文、读通原文。精讲导读的准备通读课文一遍, 相似文献
14.
沈渭菊 《湖北第二师范学院学报》2013,30(1):115-117
"译者为中心"是生态翻译学的核心理念。本文论述了"译者为中心"的翻译观是对传统的"原文为中心"和"译文为中心"的思维模式的解构,同时又为译学研究建构了一种新的研究范式。 相似文献
15.
16.
本文对新课程改革中产生的一种新的教研方式--校本研修进行了认真的解读,对校本研修机制建设进行了论述,并介绍了开展校本研修的途径与方法. 相似文献
17.
本文对意象传递进行了简要的论述,通过诗歌翻译的例子重点阐述了意译中意象传递的重要性。并以一篇译作为例,介绍翻译作品中意象传递重在准确地理解原文的含义.同时在理解原文的基础上而不受字面意义的约束进行再创作。 相似文献
18.
[原文] 《边城》第六章节选 老船夫做事累了睡了,翠翠哭倦了也睡了.翠翠不能忘记祖父所说的事情,梦中灵魂为一种美妙歌声浮起来了,仿佛轻轻地各处飘着,上了白塔,下了菜园,到了船上,又复飞窜过悬崖半腰--去做什么呢?摘虎耳草!白日里拉船时,她仰头望着崖上那些肥大虎耳草已极熟习. 相似文献
19.
阎永锋 《语数外学习(初中版)》2011,(Z1)
改写,是作文训练形式的一种,包括对原文主题的改写、对原文主人公形象的改写、对原文主要内容的改写、对原文叙述顺序的改写以及对原文语言形式的改写等。把一首古诗词改写成一篇现代文,属于对原文语言形式的改写。那么,怎样改写古诗词呢?先请大家看一道作文题。读陆游的《卜算子·咏梅》这首词,然后按要求作文。 相似文献
20.
林冰虹 《江西广播电视大学学报》2007,36(4):32-34
在翻译活动中,就原文和译文的遣词造句,重要的一点是要关注原文读者和译文读者的思维方式、语言习惯、文化习俗等方面的差异。本文通过大量的实例,论述了在不同的思维方式、语言习惯以及文化背景下翻译活动可采用的几种转换方式——抽象与具体、相反/不同/虚实角度等,使原语文化和译语文化都能得到更好的表达和理解。 相似文献