首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
基于语料库技术,该研究自行构建一个小型语料库,并利用Antconc4.2.0检索软件对《论语》两个英译本(理雅各和华兹生译本)进行了对比研究。该研究专注于词汇和篇章两个层面,旨在探讨翻译目的、译者身份、显化策略以及语言差异对译者风格的影响。研究结果揭示了两译本的译者风格既有共性又有特性。在共性方面,两个译本都注重强化译文的衔接性,强调添加连词、人称代词主语等方式。在特性方面,华兹生作为学者型汉学家,词汇丰富度更高,主要采用异化策略来翻译文化负载词,且显化策略在连词使用上更为突出;相对而言,理雅各身份为传教士型汉学家,他的基督教倾向在译文中更为显著,语篇也更为简洁且流畅。  相似文献   

2.
唐末、宋初的两部禅宗语录《祖堂集》与《景德传灯录》中共使用了10个选择连词,都是上古汉语和中古汉语中产生的。其中选取式连词明显多于析取式连词,双音节连词明显多于单音节连词。二书中选择连词基本一致,《景德传灯录》中出现了连词"为是"。在使用频率上,不管是选取式还是析取式,《景德传灯录》均明显高于《祖堂集》。  相似文献   

3.
梅嘉是个软弱的人,从小父母就这么说她。她自己有时也这么认为。比如她最怕有人让她在两个事物间作选择,就连“今晚吃面条还是米粥”这种问题她都茫然,“无所谓啊,随便吧。”所有用来描述性格的词语用在梅嘉身上都是这种效果:似乎是,又似乎不是。“人是一个不可理喻的矛盾体。”梅嘉想这话说得太对了。她对于一件事,常常会同时抱有两种看法。这是她怕作选择的原因之一。另一个原因是,从小到大,大小事情常常是父母安排好了的,她自己几乎不曾作过主。就算这样,妈妈还是常叹气:“唉,现在你没有小时侯听话了。”梅嘉一声不吭。但梅嘉觉得身体里还有另一个自我,  相似文献   

4.
英语连词作为一种结构词,其功能意义明显强于其词汇意义.英语句法关系重形合,汉语句法结构多用意合.只有连词才能充分体现出英汉之间形合与意合的差别.英汉语之间的形意转化,关键也在连词的处理上.本文简要谈了英语连词的特点、英汉两种语言形合与意合的差别,并在此基础上探讨了英语连词的汉译方法,如省译与增补、转译等.  相似文献   

5.
形合与意合是涉及句法问题的两个重要概念。文章通过对《红楼梦》第四回的英汉翻译对比研究,提出英语重形合,汉语重意合,这种差异在语篇衔接上主要体现在连词、省略及从句的运用上。  相似文献   

6.
本研究通过分析儿童使用连词的词型、词频和功能类别分布情况,探索4-6岁汉语儿童对话中连词运用发展的规律。结果显示:使用连词的词型、词频都随年龄增长呈现增长趋势,存在4.5-5岁、5.5-6岁两个高速发展期;儿童在对话中先使用表示并列关系、承接关系、选择关系的联合连词,然后逐渐开始使用表示假设关系、因果关系的偏正连词。  相似文献   

7.
马殊曼译本和马礼逊译本是19世纪出现的两种《圣经》译本,两个译本均为"深文理"译本,但与之前的译本明显不同的是,这两个译本中使用了相当多的口语用语和句式,呈现出文言与口语杂合的语言特点,体现了《圣经》汉译面向大众,不断本土化的努力。同时,从译本语言来看,两个译本不但使用了很多相同的日常用语与宗教术语,而且在句子的翻译上也存在不少雷同之处,这足以说明两个译本之间存在密切关系。  相似文献   

8.
转折连词是英语写作中最常用的连接方法之一。本文对中国大学生在英语议论文与记叙文写作中转折连词的使用情况通过语料库进行对比研究,发现中国大学生在两类语篇中转折连词的使用相对单一;转折连词在两类语篇应用时大多数用于句首位置;转折连词存在滥用或错用等现象。本研究旨在对学生英语写作中转折连词的正确使用起借鉴作用。  相似文献   

9.
陈芳 《凯里学院学报》2003,21(5):99-100
由于两个民族不同的思维方式和文化背景,造成两种语言在句子以及篇章的衔接上也不尽相同。因此在 翻译时,要充分考虑到两者之间的异同,使用两种语言各自习惯的表达方式,才能使译文不失去原语文的风采。连词在 英汉互译时可使用的方法有:保留连词,添加连词,省略连词以及转译。  相似文献   

10.
科技英语的翻译同样存在着“貌合”与“神合”的问题,即“形合与意合”或称“直译与意译”的问题。特别是连词在科技英语中的正确理解和翻译应值得注意。本文意通过几个常见的连词从其本义与变义英汉比较研究它们的汉译问题。  相似文献   

11.
本研究通过使用语料库统计分析软件对《三国演义》三个英文全译本的统计分析发现母语译本和非母语译本在词汇、句子、篇章层面存在较大差异。母语译本的类符数、特色词、独特词都较大幅度地高于非母语译本,其译文更为精确和细腻。在句子层面,母语译本对于逗号和句首词and的使用频次较高,增强了译文句式的复杂度和语篇的流畅性。在篇章层面,母语译本it和its的使用频次略高于非母语译本,在一定程度上增强了语篇的衔接性和连贯性。  相似文献   

12.
《红楼梦》是古典文学史上的一株奇葩,其两个英译本(杨宪益译本和大卫.霍克斯译本)同样也是译坛的经典之作,曾被众多的翻译家和翻译爱好者欣赏和点评。笔者从形合与意合的研究角度出发,探讨了《红楼梦》的翻译艺术,并通过《红楼梦》英译本的比较,分析了形合与意合机制产生的内在动因。论文认为,英语重形合、汉语重意合的特点体现在《红楼梦》的翻译过程中,并为译者提供了阐释空间。  相似文献   

13.
湖南慈利通津铺话属西南官话,其复句的表达手段主要是关联词语和语气词。通津铺话复句连词的使用三种情况:在后一分句上使用前置连词,在前后分句都使用前置连词,在前一分句上使用后置连词或框式连词。通津铺话连词有两种类型:前置连词和后置连词。主体上使用前置连词。前置连词和后置连词可以组合成框式连词。  相似文献   

14.
翻译中不同的译者有自己对原著的不同理解,而且也会被他自己的母语和文化所影响,所有的这些影响都会体现在他自己的译本当中。本文将通过对呼啸山庄两个译本(方平和杨苡)的比较来分析造成两个译本不同的原因。  相似文献   

15.
廖珊珊 《海外英语》2013,(21):168-169
该课题主要研究海明威的著作《老人与海》的两个中文译本的对比情况,通过对张爱玲和余光中两位译者的译作进行对比分析,找出两种译本存在的差异,并且分析造成差异的原因,同时运用改写理论进行解释,从意识形态,诗学和赞助人三个方面解释造成两个译本差异的影响因素,并通过分析得出哪一译本更能体现出原文作者的写作风格以及其所赋予的精神内涵。  相似文献   

16.
在对外汉语教学中,连词的教学始终是难点之一,而留学生在使用"可单用也可成对使用"的连词时,常常会出现各种偏误。本文通过对"可单用也可成对使用"的两组连词在以汉语为母语的使用者口语中的使用情况的考察,分析这类连词的语用条件,希望能对具体的汉语教学提出一点建议。  相似文献   

17.
并列连词连接并列的词、词组或分句,是古代汉语和现代汉语连词中重要的一类。本文主要从上古、中古、近代三个时期调查了郭锡良《古代汉语》文选中的并列连词“与”的使用情况,在每个时期又从使用情况和连接成分的句法功能两个方面进行论述,可以使我们直观地感受到并列连词“与”在郭锡良《古代汉语》文选中的使用状况。  相似文献   

18.
中国四大古典名著之一的《红楼梦》拥有多个英文译本,在不同英译本中对"否则"类连词的处理方法也不同。本文将对《红楼梦》及其英译本中的"否则"类连词翻译问题进行分析,首先从几组统计数据中总结"否则"类连词的基本译法和表达含义,进而提出几点翻译策略,包括标志词译法、特殊句式译法、独立分句译法、虚拟语气词译法等。  相似文献   

19.
形合和意合是英语和汉语最重要的差别之一。在英汉翻译中,这种差异体现在词汇、短语和句子等方面。《骆驼祥子》以其丰富的言语魅力和巧妙的故事情节,在世界文学史上产生了极大的影响,并被翻译成多个版本。本文选取了美国翻译家Howard Goldblatt和MIIS高级翻译学院副教授施晓菁的译本作为研究对象,运用文献资料法和对比分析法,从词汇、句法等角度分析译本,旨在通过对英汉形合和意合特点的比较研究,探讨形合和意合在句子和语篇层面的翻译技巧,为英汉翻译研究提供理论依据。  相似文献   

20.
从功能翻译理论的角度对中国古典文学名著《红楼梦》的两个英译本(杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯译本)中的典故翻译进行研究,对比和分析杨译本和霍译本对于典故所采取的不同翻译策略和方法。通过研究表明,两个译本体现了翻译目的对翻译策略的影响,不同的翻译目的决定了译者采取不同的翻译策略和翻译原则。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号