首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
数词具有严格的界限和确定性,其显著特点是表达概念的精确性,可在另一方面,数词的语义在语用中又具有模糊性和不确定性的特点,正是这些特点造成了翻译过程中的困难。拟以数词成语及习语为例,分析对比英汉语数词语用意义和构词方面的异同,旨在预测英汉数词互译过程中的困难并解释其原因,同时还就归化、直译+解释以及转换三种翻译策略在翻译数词成语、习语时的应用进行了分析。  相似文献   

2.
习语是语言中经过长期使用而总结出来的固定词组、短语或短句,具有典型的文化特征和深刻的文化内涵.译者翻译习语时需要考虑其文化语境,处理好语言和文化之间的关系,采取灵活的翻译手法,尽量传达出习语的文化形象或文化内涵.  相似文献   

3.
习语是语言中经过长期使用而总结出来的固定词组、短语或短句,具有典型的文化特征和深刻的文化内涵.译者翻译习语时需要考虑其文化语境,处理好语言和文化之间的关系,采取灵活的翻译手法,尽量传达出习语的文化形象或文化内涵.  相似文献   

4.
数词习语在翻译过程中要以重现原语言的修饰意义为依据,或直译、或意译、或加脚注诠释。  相似文献   

5.
孙辉 《华章》2012,(19)
英语数词习语在修辞上具有比喻、夸张、委婉三种主要特点,翻译的基本方法包括直译法,意译法,同义习语借用法,了解英语数词习语的特点和翻译方法有助于增强语言表现力,进一步提高英语文化内涵.  相似文献   

6.
习语以其短小精练和富含语义的特点而广为人们所使用。可以说,习语是人类语言中的一个巨大的文化宝库。在这其中,也包括带有数字的习语。而数字在语言中常存在语义模糊的现象,习语中也不例外本文就此进行了数词习语的模糊性探讨,并根据其特点举出三种相应的翻译处理手法,如保留数字直译、改变数字意译和舍弃数字意译。  相似文献   

7.
习语是民族文化特征的结晶。习语翻译绝不能只着眼于语言转换,而是透过语言的表层,了解其深层内涵和文化内涵,根据其语义理据或逻辑理据来推断其含义。  相似文献   

8.
英汉两种语言中都拥有大量习语,而习语翻译历来是翻译的难点.该文比较了英汉习语在比喻、风俗、文化背景、历史典故等方面的差异,提出了习语翻译的原则,即译出隐含意义.进而提出了直译、借用、意译、直译意译兼用等具体的习语翻译方法.  相似文献   

9.
语言和文化两者密不可分,相互依存。同样的词语在不同的历史、文化和习俗背景下所产生的语义和效果不同,翻译中特别是习语的翻译更需要了解并处理好语言产生的社会文化背景和中外文化差异;本文分析了英汉文化语境的差异对习语所产生的影响及习语翻译的原则。  相似文献   

10.
习语是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言形式,是各种修辞手段的集中表现.在肯定习语具有体现语言的文化特征的特性的基础上,通过分析比较数字在不同文化中的价值取向,归纳总结了针对英汉数词习语的翻译技巧,并强调深刻领会习语中数字的指象意义乃是翻译工作成功与否的关键.档  相似文献   

11.
本文首先阐述了什么是语境及文化语境,认为文化语境对英汉习语翻译有重要的影响,并加以举例说明,并且对如何做好英汉习语翻译提出了一些建议。  相似文献   

12.
阐述语境及文化语境的内涵,分析英汉习语在文化语境上的差异,并在此基础上提出英汉习语的一些翻译策略。  相似文献   

13.
数词习语在汉英两种语言中都占有一席之地,以其独特的魅力为语言增添许多趣味,也反映了不同民族人民的智慧和文化底蕴。因此,对汉英习语中数词的用法进行对比,并分析在数词用法不同的情况下翻译习语的方法,有助于深入了解两种语言的异同,也有助于跨文化交际。  相似文献   

14.
词语的语用意义与其存在的社会文化息息相关。翻译的准确性在于把握其语用意义跨文化语言间词汇语用意义对语用等效翻译有着重要的影响。  相似文献   

15.
毋娟 《考试周刊》2015,(28):24-25
语境是语用学中的一个重要课题。语境产生于语言应用中,并非先于交际过程而存在,而是在交际过程中被言语者激发,由言语者创造而成。翻译是一种跨文化的交流,涉及两种语言的转换。习语是民族语言的精华,它们一般都具有生动活泼的形象和浓厚的民族文化特征。英汉习语因其文化背景、地理环境、风俗习惯和宗教信仰等不同而有明显差异。本文旨在使译者了解语境及其重要性,并在翻译中有效运用语境分析,力求正确理解习语的不同,充分表达译文。  相似文献   

16.
习语是一个国家或民族语言和文化特征的集中反映,不同民族有着不同的习语,英语和汉语两种语言中都有大量富有民族特色的习语。要了解英语习语的内涵,就要探求习语所蕴含的社会文化差异,了解两种文化的异同之处,将对我们学习英语习语的汉译大有益处。文章通过对英汉文化差异的分析.探讨几种常用的英语习语翻译方法。  相似文献   

17.
习语是某一种语言在长期使用过程中所形成的特有的惯用表达方式.由于地理、历史、宗教信仰等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和信息,因此我们在翻译习语时需要借助文化语境的帮助,需要了解习语的文化差异,并采取相应的翻译方法.  相似文献   

18.
语言是人类用来表达思想、传递感情的交际工具。语言中的词汇与民族文化息息相关,而词汇中的习语则是词汇中对民族文化的发展和变化最为敏感的部分。因此习语的翻译一直是困扰翻译学家的一个难题。本文是从英汉文化差异对习语的影响出发,按照风俗习惯、宗教信仰、文学艺术等几个方面对习语的影响进一步探讨习语的翻译方法。  相似文献   

19.
英语习语包含成语、谚语、俗语、惯用语、俚语、典故和比喻性词组等.该文从英语习语的定义及其来源等角度入手,试分析英语习语翻译技巧的应用.  相似文献   

20.
"语言文化信息的客观规律是文化共性与文化差异并存.人类的话动透视出人类的文化.人类活动的共性决定着跨文化交流的可能性.在当前文化的全球化的时代背景下,不同文化之间相互渗透、相互兼容、相互促进,从而达到相得益彰的积极效果".本文分析了英汉习语中所体现的文化差异.习语翻译就是理解和表达这一差异在跨文化交际中的突出表现.它要求译者不但要有双语能力,而且还要有双文化甚至多文化的知识,从而适应在不同文化环境中进行有效交际的需要,推动英汉文化的发展和融合.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号