首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
苏焕 《海外英语》2014,(18):143-144,166
The debate between domestication and foreignization translation strategies has aroused scholars’ research interest for a long time. This thesis makes a comparative study on the application of domestication and foreignization of the Stylistic Devices in Legge’s and Zhao Zhentao’s translated versions of Mencius.  相似文献   

2.
Nowadays,cultural exchanges between China and foreign countries have become increasingly frequent,which boosts the development of film industry and highlights the importance of subtitle translation.However,in China,subtitling is a relatively new research field of translation.This study explores the guiding role of domestication and foreignization strategies in English film subtitle translation.On the basis of material from Ice Age,the paper carries on the analysis of film subtitle translation in terms of expressions with typical cultural features and idiomsproverbs under the effective guidance of domestication and foreignization translation strategies.It’s concluded that domestication and foreignization strategies can provide theoretical guidance for subtitling and appropriate combination of the two strategies can achieve better translation effects.  相似文献   

3.
本文讨论了文化翻译的两种方法,一种是归化翻译,一种是异化翻译。两种策略都有其独特之处和可以运用的价值。本文在对两者进行了比较之后,能使我们对于翻译过程中应该用哪一种更为清楚。  相似文献   

4.
I. IntroductionThe history of translation consists an alternationbetween literalism and unrestricted freedom, depend-ing on whether the translators show decided preferencefor the source language text (the author), or give prior-ity to the target language(the reader). F. Schleiermach-er, a German translation theorist, pointed out in his fa-mous article “On Translation Methods”that therewere only two approaches of translation: one is to leadthe reader to the author; and the other is to lead …  相似文献   

5.
Translation is not only to transfer from one language to another;it is also a carrier between different cultures.The translators are responsible for transferring the cultural information of the source text for the target readers.The cultural feature can be frequently traced in the Bible.Both domesticating meuhod and foreignizing method have been applied in Bible translation.This paper explores the adequacy of domesticating method and foreignizing method in the re-manifestation of the culture in the Bible.It...  相似文献   

6.
The two English versions of Lu Xun’s stories, translated by Julia Lovell and the Rangs, are to be studied from the eco-translatological perspective. A comparative study of the two English versions is m...  相似文献   

7.
周世培 《海外英语》2015,(2):143-144
The two English versions of Lu Xun’s stories, translated by Julia Lovell and the Rangs, are to be studied from the ecotranslatological perspective. A comparative study of the two English versions is made to figure out how the two translators linguistically and culturally make adaptive selections in the process of translation of Lu Xun’s stories—In other words, how the eco-environment has greatly influenced the two translators’ decisions to make adaptations and choices in linguistic and cultural aspects.The thesis discovers that the eco-environment has greatly influenced the process of translating Lu Xun’s stories into English and eco-translatology is feasible to analyze the two translations, that both the Yangs and Lovell have offered successful translations by making adaptive selections and selective transformations. Therefore, neither of the two translations is superior or inferior to one another in different translational eco- environments. Hopefully, the thesis may enrich current researches on the Yang’s and Lovell’s translations and may be useful for the further study of applying eco-translatology to studies on other translators and their works.  相似文献   

8.
People have different points of view on the criteria applicable to poetry translation.This paper focuses on what kind of principle should be followed in poetry translation.It starts with a brief introduction of one interesting dispute over the standards and criteria applicable to poetry translation.Based upon a brief summary of the two conflicting theories raised by Professor Xu Yuanchong(许渊冲)and Professor Liu Yingkai(刘英凯),this paper compares two Chinese versions of Thomas Hardy’s"The Darkling Thrush"for the purpose of establishing the idea that"faithfulness"should be treated as the paramount principle and criteria in poetry translation.  相似文献   

9.
许秀锋 《海外英语》2014,(17):303-304
In recent years,with the deepening of reform and opening up and the success of the entry into the World Trade Organization,the tourism industry in China has been booing. More and more foreign tourists come to China. In the face of tourist’s needs changing rapidly,how to accurately and appropriately introduce Chinese tourism resources to foreign tourists in order to promote Chinese and foreign exchanges and the development of tourism have already become a problem that can not be ignored.However,tourism narration as an important media to spread the Chinese tourism culture,the quality of it’s translation is particularly important.  相似文献   

10.
张天乾 《海外英语》2013,(5X):111-114
This study investigates whether L2 learners of English rely on their L1 (in this case Chinese) when attempting to comprehend an idiom in English and whether the student’s level of proficiency has any effect on L1 use in understanding L2 idioms. Using think-aloud protocol, the following conclusions were reached: 1) Almost all subjects translated English idioms into Chinese and searched a match, i.e. there exist transfer and interference of L1 in understanding L2 idioms.2) When the L1 was unable to help for understanding different idioms, good students were able to use conceptual strategies (i.e. metaphors and schema) better than poor students. This paper concludes with a suggestion that metaphor instruction be used to teach L2 idioms since a student cannot get very far when relying solely on his L1.  相似文献   

11.
This paper gives a detailed analysis of the means of negation and of some common idiomatic negative expressions in English. The paper, based on translation studies, conducts a contrastive and comparative study of negation in English and Chinese and tries to find similarities and dissimilarities, aimed at illuminating the problem and highlighting common errors in the translating of negation in English.  相似文献   

12.
邓雪莹 《海外英语》2013,(13):237-239
For Chinese poetry to be effectively translated into English,one should take many factors into account,such as the translation of images,the conveyance of the general mood,and cultural transmission.Therefore,poetry translation has long been regarded as a significant part of literature translation,which arouses much discussion on translation strategies and methodologies.As a representative of post-colonial theorists,Homi K.Bhabha proposes the notion of"Hybridity",which sheds lights on the strategies and processes of translation.From the perspective of Hybridity,this paper makes a tentative analysis of two English versions of the Chinese Qu poem Tian-Jing-Sha-Qiusi,emphasizing the hybrid of different cultures as an important approach to poetry translation.  相似文献   

13.
For Chinese poetry to be effectively translated into English, one should take many factors into account, such as the translation of images, the conveyance of the general mood, and cultural transmissi...  相似文献   

14.
AComparativeStudyofSomeCommonEnglishandChineseMetaphorsGuoHongyiIntroductionItisgenerallybelievedthatOrientalcultures,suchasC...  相似文献   

15.
Reference is one of the cohesive devices of discourse,the comparison of which between English and Chinese will benefit translation practice,and a understanding of the differences in this aspect between the two languages is helpful in the reproduction of the original coherence of discourse.Based on the data of the Chinese novel "Kong yij" and its English translation,this paper will make a detailed analysis of the differences in reference and propose some translation strategies.  相似文献   

16.
杨琳 《海外英语》2020,(7):210-213
As is known to everyone, Henry David Thoreau was an outstanding American writer in the 19th century. However, he did not attract much attention at that time. In fact, Thoreau did not have a profound influence on American culture until the 20th century. It is generally acknowledged that his masterpiece Walden is one of the most outstanding literary works, in which the richness of thoughts contributes greatly to the spread of Thoreau's philosophy. Thanks to it, Thoreau's philosophy has attracted more and more attention. It is pleasantly surprised for a Chinese reader to find Confucianism in an American classical work of the 19th century. Many scholars have studied Confucianism in Walden in order to analyze how Confucianism influences Thoreau. However, these studies more or less overstate or understate the influence of Confucianism. Therefore, such a research does have great practical significance, that is, to objectively analyze how Confucianism influences an American writer and how it is repre?sented in his representative work.  相似文献   

17.
Due to different social systems,economic development and cultural phenomenon in Chinese mainland,Hong Kong and Taiwan,one foreign film title may generate into various translation texts.Therefore,one country,threetranslationphenomenon has come into being.This paper,combined with Spiritual Resemblance,attempts to analyze this phenomenon so as to better promote the?lm title translation.  相似文献   

18.
This paper concerns itself with "red" metaphor in English and Chinese with a cognitive view so as to account for how red is used to indicate abstract concepts and verify the universality and cultural variation of red metaphor.  相似文献   

19.
Classical poetry is a kind of special classical literature with highly concise language,rich emotion,profound implication and certain rhythm.The development of poetry translation is related to the spread of Chinese classical culture.There are many opinions about translatability and Untranslatability of poetry translation.The translation of meaning is relatively easy,while the rhetoric technique closely related to the form of expression is more difficult,which is the key to express the poet's feelings.There?fore,this paper aims to explore the untranslatability of onomatopoeia in poetry by combining with the Book of Songs.  相似文献   

20.
Since the 1980 s, Prototype Theory has been introduced into translation studies by some translation scholars.This paper discusses the translation of Moment in Peking with the help of Prototype Theory.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号