首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
黄蔚 《英语广场》2020,(10):38-40
"功能对等理论"和"目的论"是对翻译实践影响最深远的两种理论。本文对两者进行对比分析,指出了其相似之处主要在于结合语言功能和重视读者反应这两个方面,不同之处在于理论基础、原文和译者地位、翻译标准、对文化因素的态度和适用范围等五个方面。本文通过厘清两者存在的优势和局限,以期加深对两种理论的理解,同时有助于在实践中扬长避短,最大程度地发挥其指导价值。  相似文献   

2.
鲁迅对世界翻译理论有巨大的贡献,然而没有得到充分的认识。翻译策略是世界和中国翻译理论的支柱理论。古今中外,有三种翻译策略:1.归化翻译——传统翻译;2."归化加洋气"翻译——改良翻译;3.异化翻译——现代派翻译。鲁迅提出了三种翻译策略中的两种,是世界上第一个提出"归化"翻译的学者,也是第一个推出"归化加洋气"说的学者。美国人韦努蒂提出"归化"比鲁迅整整晚了60年,提出的"异化"是第三种翻译策略,与鲁迅的"归化加洋气"翻译策略截然不同。中国的翻译理论家将鲁迅的"归化加洋气"翻译策略和韦努蒂的"异化"混为一谈,使鲁迅的"归化、洋气"翻译策略淹没在对韦努蒂的"异化"的热捧的喧闹声中,结果教科书中的翻译策略只有韦努蒂的两个——归化和异化,鲁迅首先提出"归化"这一事实也在韦努蒂的"异化"的热捧的喧闹声中被抹杀了。中国翻译理论界必须重新审视鲁迅对世界翻译理论的贡献。  相似文献   

3.
等值论与功能主义都是西方学者对于翻译本质研究的两大对立理论派别。两大派系中等值论以奈达的功能对等理论为代表,功能派翻译理论则以费米尔的"目的论"为代表。本文将对这两大派别进行归纳研究并找出其对立统一面,为翻译理论的研究提供新的视角。  相似文献   

4.
西方的翻译活动从古罗马时期,发展到中世纪,到文艺复兴时期,到近代翻译,到现当代,历时二千多年,翻译实践与翻译理论层层推新,翻译大家青史留名,翻译名篇不朽于世。对于翻译学习者来说,最先为人们所熟知的翻译理论便是严复先生提出的"信达雅"。在中国译论中,严复提出的"信"即"忠实",在中国翻译界中有着不可动摇的地位。因此笔者好奇,在西方世界中,从古到今的翻译家们又对翻译中"忠实"这一理念有着怎样的理解与认识呢?本文综观西方译论发展史上的五个阶段,对每一个阶段关于"忠实"的认识进行解剖,同时在文章最后提出了自己的观点,即真正流传于世的不朽译作一定是在考虑读者感受基础之上的创造性翻译。  相似文献   

5.
本文从关联理论的角度研究莎士比亚十四行诗的汉译。关联理论自1986年提出后得到不断完善并应用于人文社会科学的各个领域,包括翻译研究。然而关联理论很少被用于诗歌翻译,更不用说用于莎士比亚十四行诗的汉译。在诗歌翻译中,最佳关联是原文与译文的重要评判方法。本文从诗歌的"音韵"及"信息"两方面来考察莎士比亚十四行诗第十八首与其两个汉译本之间的最佳关联。认为可将关联理论应用于莎士比亚十四行诗的翻译。  相似文献   

6.
Sperber和Wilson提出的关联理论属于认知语言学理论范畴,该理论强调在语境中理解语言。这给翻译研究带来了有益启示,我们可以依据关联理论来阐释翻译活动及翻译的本质特征。本文运用语境及关联理论分析翻译中的误译、"对等"与"非对等"问题。  相似文献   

7.
德国功能翻译理论强调对译文的功能以及接受者的重视,这对"译文要忠实于原文"这一传统概念提出了挑战。该理论在传达功能和保持忠实两方面都具有更大的合理性,为我们探讨中药说明书这一特殊应用文体的英译提供了借鉴。本文从功能派翻译理论角度探讨了中药说明书翻译中药品名及功效语翻译的策略。  相似文献   

8.
运用奈达的"功能对等"理论,对比评析《儿子的否决》两个译本中措辞、增(省)译、归化和异化、调整语序等翻译技巧的应用,通过分析提出翻译作品应力图忠实再现原作意义和风格,达成译文对小说批判现实主义特色的把握,进而印证对等理论对文学翻译的指导意义。  相似文献   

9.
陈旻 《海外英语》2020,(6):9-10
语义翻译和交际翻译是英国著名翻译学家纽马克提出的翻译理论,这两种翻译方法能较好地处理翻译中的文化因素,在中国翻译界引起了巨大反响.中医文化被誉为中华文化精髓之一,但其语言中的文化色彩浓厚,英译时如何处理文化因素一直困扰中医翻译界.该文试图从语义翻译和交际翻译理论的角度探索中医基本术语英译,提出"交际翻译为主,语义翻译为辅"的翻译原则.  相似文献   

10.
中国旅游业的迅速发展使得慕名前来的海外游客趋之若骛,因此,中国旅游资料的翻译事业也蒸蒸日上。当今翻译界的专家们提出了各种翻译理论,但是笔者认为,译者应该根据文献的特点对其进行翻译,就历史景点的翻译而言,以刘重德先生所提出的"信达切"翻译标准对其进行翻译。本文主要从省略和增补两种翻译方法入手,详细讨论了这一原则在历史景点翻译中的体现与运用。  相似文献   

11.
影视作品的跨国界传播有赖于字幕翻译,影视语言又具有其特殊性,这就给字幕翻译提出了特殊要求,有必要就此展开专门研究。关联理论认为,判断交际行为成功与否取决于听话者是否通过付出最小努力获得最大语境效果,这正是字幕翻译所应追求的。故笔者以关联理论为指导,从"双关语翻译"、"情绪表达翻译"、"文化词语翻译"三个维度,探索热播美剧《生活大爆炸》中的字幕翻译策略,以期有助于日后的字幕翻译工作。  相似文献   

12.
《考试周刊》2016,(30):16-17
将翻译的文化操纵学派提出的诗学理论引入翻译研究这一行为为译者提供了新的思维方式。本文利用描述性的研究方式,探讨了翻译诗学如何从宏观和微观两个方面,通过社会的主流诗学和个体诗学两个线路对文学翻译进行操纵,从而使读者理解文学作品翻译在不同历史时期多样性的原因,以及对翻译中的"对等"和"不可译性"有新的认识。  相似文献   

13.
文章对西方非英语本族语译论家和中国的一些翻译理论家将奈达翻译理论术语equivalent/equiva—lence翻译成"等值"、"等效"、"等同"或"对等"进行质疑和批判,认为将奈达翻译理论的关键术语equivalent翻译为"等值"是一种误读和误译;其次认为"等值翻译"中的"等"和"值"两个字的使用错误而且无法解释"等值翻译"中的"值"的含义。最后作者提出了自己的观点,将"等值翻译"修改为"对当翻译"。  相似文献   

14.
中外翻译理论家对"翻译是什么"这个问题给出了许多不同的答案。其中美国翻译理论家尤金.奈达提出的等效对等理论在国内外翻译界都产生了深远的影响。本文对翻译的本质和奈达的等效对等理论作了一番新的思索与探讨,并讨论了如何以奈达等效对等翻译理论为指导来解决"异化"和"归化"这对翻译界中貌似对立的翻译法。本文认为,等效对等理论在英汉翻译中有一定的适用性,合理地运用它的一些原则,有助于提高翻译质量。同时也应看到这一理论的局限性,不宜将之作为检验和衡量译文的唯一标准。  相似文献   

15.
本文以近日热映的<功夫熊猫>为个案研究,从"不可译性"和"对等原则"两个方面探讨了关联翻译理论对影视字幕翻译的解释力.从而指出关联翻译理论对指导翻译实践,尤其是影视字幕翻译实践的作用.  相似文献   

16.
都丽丽 《考试周刊》2008,(20):229-230
奈达在其著作<翻译理论和实践>中充分运用了语言学等研究成果,发展了交际翻译理论和研究模式,奈达所提出的"动态对等"、"功能对等"等翻译理论和原则不仅丰富了我国翻译理论,对翻译实践也起到了很好的指导作用,对西方和中国翻译界都产生了重大影响.  相似文献   

17.
语用学理论对翻译研究有很强的借鉴作用.近年来语用学发展迅速,其中由Verschueren提出并发展的语言"顺应理论",从顺应的角度系统而全面地阐述了人类语言运用的动态过程,不仅为语用学整体理论的构建提供'了新的思路,同时也为翻译研究提供了一种新的视角.本文将翻译纳入语用学的研究范围,结合翻译实例,从语境关系、结构客体关系两个方面探讨顺应理论对汉英翻译的解释力与启发.  相似文献   

18.
Gutt在Sperber和Wilson关联原则的基础上提出的关联翻译理论对翻译现象有着极强的解释力。本文以关联翻译理论为指导,对杨宪益和David Hawkes所译《红豆词》的两个版本进行比较,体现关联理论对翻译实践的指导作用。  相似文献   

19.
功能翻译理论认为,翻译是人类的一种有目的的跨文化交际活动,译文的预期目的或功能决定翻译的方法和策略。这一理论无疑为译者主体性的研究开辟了新视角。功能翻译理论指导下的译者主体性主要体现在翻译选材和翻译策略的"创造性叛逆"两方面。  相似文献   

20.
美国学者阿皮亚在20世纪90年代发表的翻译作品《厚重翻译》中提出了"全面翻译"这一理论,为翻译研究提供了一个新的视角即翻译应与文化,语言学,文学及教育等其他领域相联系."全面翻译"这一理论给翻译界带来了一股新鲜气息.吸引了翻译界业内人士的目光.本文主要围绕阿皮亚的作品《厚重翻译》来阐述他的"全面翻译"理论及其影响.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号