首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
修辞手法通过调整语句,运用特定的表达形式提高语言表达能力.本文选取美国影视剧<绝望主妇>和中国情景喜剧<家有儿女>的对白作为语料,对其用于营造言语幽默的修辞策略进行分析,从而比较中英两种语言使用修辞方法的异同.  相似文献   

2.
美国情景喜剧充分体现了美国人的幽默感,剧中的人物对白中渗透了各种修辞手法,为美式幽默的营造锦上添花。本文以美国情景喜剧《爱情零距离》中的人物对白为例,试从言语修辞的角度分析其间的幽默及修辞手法,旨对读者提高理解、欣赏和创造语言幽默的能力有所裨益。  相似文献   

3.
从概念整合理论的角度﹐对《爱情公寓》和《破产姐妹》这两部情景喜剧里面的一些幽默言语进行研究﹐并通过这两部情景剧分析,探讨幽默言语的生成机制﹐揭示幽默言语产生的动态过程,旨在指导人们更好地欣赏幽默,使用幽默。  相似文献   

4.
《生活大爆炸》这一情景喜剧目前在美国深得人心。幽默诙谐的语言造就了该剧的成功。该文详细探讨了关联理论视角下情景喜剧《生活大爆炸》中的幽默言语翻译。该文首先论述了在关联理论视角下其幽默言语的产生机制;其次探究关联理论对幽默言语翻译的适用性;最后提出了关联理论视角下的可行的影视幽默言语翻译策略:格特的直接翻译策略和间接翻译策略,并详细例证了直接翻译的直译法、注释法和间接翻译的补充法、替代法和省译法等具体的翻译方法。  相似文献   

5.
《生活大爆炸》这一情景喜剧目前在美国深得人心。幽默诙谐的语言造就了该剧的成功。该文详细探讨了关联理论视角下情景喜剧《生活大爆炸》中的幽默言语翻译。该文首先论述了在关联理论视角下其幽默言语的产生机制;其次探究关联理论对幽默言语翻译的适用性;最后提出了关联理论视角下的可行的影视幽默言语翻译策略:格特的直接翻译策略和间接翻译策略,并详细例证了直接翻译的直译法、注释法和间接翻译的补充法、替代法和省译法等具体的翻译方法。  相似文献   

6.
言语幽默是依托语言形式的幽默,是一种重要的幽默形式。言语幽默的研究可以从语言学的多个分支出发,本文通过对美国情景喜剧《生活大爆炸》中幽默对话的分析,从违反合作原则的角度来探讨对话中幽默效果的产生,提高学习者对情景喜剧中英语幽默的欣赏力。  相似文献   

7.
幽默是人们喜闻乐见的语言表达形式,幽默的产生一方面取决于语言本身和语言手法的使用,另一方面还取决于语言在语境中的使用情况,尤其是幽默对话,很大程度上依赖语境而产生.本文从幽默语用的角度对情景喜剧《我爱我家》和《老友记》进行对比分析,以探求汉英情景喜剧幽默表现的异同.  相似文献   

8.
在言语交际的过程中,幽默是一种常见的形式。情景喜剧经常通过违反合作原则来达到喜剧效果。因此本文通过对美国情景喜剧《生活大爆炸》中幽默对话的分析,从违反合作原则的角度来探讨对话中幽默效果的产生,以期提高学习者对情景喜剧中英语幽默的欣赏。  相似文献   

9.
本文运用关联理论解读美国情景喜剧《生活大爆炸》中的幽默对白,探讨言语幽默的产生机制,以期更好地理解和欣赏言语幽默。  相似文献   

10.
杨心怡 《海外英语》2023,(4):120-124
《老友记》作为美国经典情景喜剧,一直深受世界各地的英语学习者喜爱,其中的幽默不仅能调节气氛,活跃生活,更是体现了不同文化的交融与差异。大学生选择观看《老友记》来提升自己的外语水平是非常普遍的现象,但同时幽默障碍也成为很多大学生在观看情景喜剧时的遗憾。文章在得到以《老友记》为主要调查内容的问卷数据后,进行整理,对其中言语幽默障碍点进行分析,得出《老友记》言语幽默对提升大学生英语学习效果的启示。  相似文献   

11.
面子与修辞     
面子不仅是语用学研究的热门话题,而且与以言语交际为基准的修辞学紧密相关。在面子的言语形式修辞策略中,话语建构和话语理解的关键是对话语中社会角色的认知和把握;在面子的逻辑形式修辞策略中,积极和消极两类面子分别与传统的演绎和归纳模式相对应。东西方在上述两点既有共性,又有个性,在言语交际中予以重视是十分必要和有益的。  相似文献   

12.
教学语言的艺术性,至少可以用六个字来概括,即“清晰、有情、幽默”。本文试着从三个方面来谈语文课堂中语言的幽默艺术:第一,语文课堂语言的幽默艺术的重要性;第二,创造课堂幽默艺术的几种方法;第三,课堂语言幽默艺术所产生的三点美感效应。  相似文献   

13.
相声是以语言为主要手段的喜剧性曲艺形式。它是一种“笑”的艺术,以幽默讽刺见长,以“笑”为武器夸张地反映生活;它又是一种“说”的艺术,以对口相声为多见,甲、乙两个演员一方为逗哏,另一方以捧哏,以一问一答的对话来与观众直接交流。文章主要探讨相声幽默言语的语用策略,从语言层面、认知层面、交际层面和修辞层面进行剖析,并在此基础上归纳出相声幽默言语的语用策略特点。  相似文献   

14.
英文广告语篇特点分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告是一种非常活跃的动态经济活动,更是一种以创新为基本要求的活动。英文广告语篇,以其独特的创造性与趣味性,已经成为英语的一个独特语言分支,以创新词汇和修辞方法为其主要特点。对英文广告语篇进行话话分析,展现其特点,能使读者更好地理解广告语篇的言外意义,学会欣赏创意诙谐趣味的广告语篇。  相似文献   

15.
This case study of Senator Barbara Mikulski (D‐MD) documents the successful negotiation of a complex set of general and local stereotypes/expectations arising primarily from gender. By recognizing and addressing these stereotypes/expectations as rhetorical constructs, Mikulski has facilitated women's increased participation in the political arena. This essay pays particular attention to the rhetorical strategies that functioned to broaden the lens through which women in politics are viewed by challenging the femininity/competence double bind. The stereotypes/expectations examined include orientation toward family (female‐identified), availability (female‐identified), and aggression (male‐identified). Mikulski used a variety of rhetorical strategies ranging from recasting to humor, and her efforts can productively inform the campaigns of other women seeking elective office.  相似文献   

16.
文化幽默是指幽默文本中负载了文化信息。文化是民族的,有其自身的特异性,文化幽默的理解必须是建立在相同的文化背景之上的。文化幽默的翻译是跨语言跨文化的交际活动,源文本功能的对等再现需要译者首先是深刻理解两种文化,然后才是熟练的语言转换,而在这过程中直译、注解、替代、意译都会是潜在的翻译策略。  相似文献   

17.
相声和小品一直深受中国人的喜爱,因为它语言诙谐、幽默.从语言学角度看,诙谐、幽默的语言与恰当的修辞是分不开的,而"包袱"抖得响不响在很大程度上也决定于修辞.相声、小品有其常用的修辞方法,其翻译方法也应既顾及"包袱"的特点,又要体现出文化特色.  相似文献   

18.
本文主要探讨喜剧小品中言语幽默在模因论视域下的特殊语用现象.通过引入乖讹理论发现,喜剧小品中言语幽默的生成实际是在语言模因发挥作用下的一个乖讹-消解的过程,即:发现不和谐及不断消解不和谐的过程.本文还进一步分析了模因视角下言语幽默制笑策略,藉此期望能为言语幽默的研究提供一个崭新的视角.  相似文献   

19.
对比修辞:英汉书评比较   总被引:2,自引:0,他引:2  
书评,作为一种新型写作体裁,同样反映化差异。英美学术书评侧重描述,汉语学术书评则侧重评价;英美书评批评性较强,汉语书评批评性却较弱。两种书评在修辞结构和评价策略上的差异与其不同化背景和风俗习惯有很大联系。  相似文献   

20.
英汉语动词性省略对比研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从省略着手,着重分析了语篇中英语和汉语动词性省略的异同:英汉两种语言中都有实义动词省略和操作词省略,但英语的实义动词省略比汉语多;汉语的动词性省略多出现在对话中,并论述了比较英汉语篇中动词性省略的异同在教学中和翻译中的作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号