首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
生肖是我国传统上以十二种动物与十二地支相配而成的纪年方法.中国人赋予生肖动物以特殊的象征意义,体现了有中国特色的民俗文化.而基于历史背景、风俗习惯、宗教信仰、思维模式、审美观念等原因,英语国家人士对于这十二种动物却有不同的认识.本文旨在通过比较这些动物在两种语言中的不同象征意义,从一个侧面展现汉英文化差异.  相似文献   

2.
3.
李峥 《文教资料》2006,(31):179-180
从古至今,动物都与人类的生存息息相关,各种动物对我们生活的方方面面也有着深刻的影响。因此汉英两种语言都含有大量与动物有关的习语。本文旨在通过列举、比较并分析含有某些常见动物的英汉习语来展示汉英文化差异,从而可以更好地理解和运用两种语言。  相似文献   

4.
汉英间存在很多文化差异,隐私和敬语谦词可为体现,透过这些差异,我们可以看出不同的社会、历史的发展轨迹;了解差异对我们的学习有着帮助。  相似文献   

5.
汉语和英语都具有各自丰富的动物词汇和表达,(成语、习语、谚语等),但由于文化传统、生活环境和社会习俗等的不同,一方面,同一动物在两种文化中表达不同的文化意义,另一方面,不同的动物在两种文化中表达相同的文化意义,因此形成了汉英语言中的动物文化差异。本文主要阐述了这种文化差异在跨文化交际中的体现。  相似文献   

6.
着重介绍颜色与民族风俗和翻译的关系,强调指出色彩在中英互译中明为说色,实则另有内涵的独特之处。  相似文献   

7.
浅谈汉英语义的文化差异   总被引:2,自引:0,他引:2  
汉英语言中的语义文化差异折射着民族文化特性。在跨文化交际中,相同的词传递着不同的文化内涵,分析种种语义的文化差异,对提高英语水平和对文化差异的敏感性有重要意义。  相似文献   

8.
文化的多样在使各民族语言差异十分复杂,在国际交往日趋频繁的今天,跨文化交际已成为一种现实需要。我们不仅需要具有良好的语言基本功能,也要了解不同的文化差异,从价值标准、宗教信仰、历史与传统文化、风俗习惯、地域文化几个方面的探讨可见文化差异对英汉翻译的影响。  相似文献   

9.
思维方式是人们对感性材料,外界信息进行加工处理和控制的动态过程.即思维主体对输入的感性材料进行分解、加工和改造.从而创造出社会性的精神和观念。思维方式是通过人们的交往、语言、习俗、情感、文化和传统实际体现出来的,语言文化既是思维的产物.同时又促进思维方式的变革。语言文化与思维方式的关系历来就受到语言专家学者的关注。在日常事务交往中,我们都曾感受到中国文化与西方文化的不同.即“语言文化诧异”现象。这种  相似文献   

10.
格赖斯提出的“合作原则”中的“质、量、相关及方式准则”等为讨论汉英交际中的语用失误和对比,提供了有益的视角。讨论语用失误和对比,对提高人们汉英化差异的认识及跨化交际有重要意义。  相似文献   

11.
生肖动物名词在中国的生肖文化中具有丰富多彩的文化内涵。英语中的这些动物名词也具有同样的语义功能。汉语里的生肖动物名词在英汉两种文化里的涵义有的相同,有的相似.有的则大相径庭。  相似文献   

12.
汉英语言中"蓝色"的文化差异及翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
语言是文化的反映,翻译是跨文化的桥梁。汉英语言中存在着较大的文化差异,其中颜色词的文化差异极易导致东西方人理解的误区。本文主要探讨了“蓝色”的文化差异及其翻译的问题,力图实现汉英民族不同文化的交流和渗透。  相似文献   

13.
分析了英、汉两种语言之间的化差异,指出化差异给翻译造成的种种困难和失误。克服这些困难和失误是翻译迫切需要解决的难题之一。认为翻译应当在全盘理解中西化差异的基础上,考虑译的及译读的需求与能力,来决定化的取向。  相似文献   

14.
从文化差异的角度浅谈英汉翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
文化狭义地说是指“使用特种语言表达思想的某一社群的独特的生活方式及表达形式”,而语言又是文化的载体 ,语言的转换难以摆脱文化背景。虽然人类的共性决定各民族语言文化间的共性 ,是相互间的交流成为可能 ,但各民族所出的生态、物质、社会及其历史和环境不可能完全相同 ,各自的个性却无时无刻不在给这种交流设置障碍。因此文化的差异对翻译的影响值得探讨。运用适当的翻译技巧对其进行补偿与改良 ,把翻译过程中语义的损失减少到最低限度 ,就能更好地进行语言的交流 ,加深相互的了解。文化现象中的历史文化传统 ,民族喜好和概念转换方式 …  相似文献   

15.
文化背景、语言表达上的差异会对汉英翻译产生一定的影响:表达方式的不同,形合与意合的差异进行探讨,对普遍存在的一个现象——汉语式英语作重点评析,着重阐述了文化差异对汉英翻译的影响,同时从语用学的角度就汉英翻译的特点及其翻译技巧进行了简单的讨论。  相似文献   

16.
文化差异与英汉翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
思维是人类所特有的,有其共性,也有其个性。传统思维对传统文化的影响,主要表现在思维才式与思维形象上。思维方式、思维形象的异同会造成语言文化差异,翻译时可采取思维方式的转换、思维形象的转换与移植来处理。  相似文献   

17.
语言和文化有密不可分的关系,二者的关系在词汇中得以表现。在第二语言习得过程中,了解这一国家的文化对外语学习是十分必要的。韩国和中国同属东亚文化圈,但两国的语言和文化存在巨大的差别。本文列举了韩中某些词汇和表达方式的差异,并从文化层面分析了这一现象产生的原因。  相似文献   

18.
常留英 《天中学刊》1999,14(1):89-91
据报载,1992年10月18日是美国的鬼节。当晚8时在美国的两名日本留学生化了妆去美国朋友家,但记错了门牌号码,误入另一户美国人家。开门的女主人被这两名突如其来的“怪物”吓得惊叫起来,她的丈夫拿着枪冲了出来,连声高喊:“Freeze,Freeze!”一个学生听到喊声站在那里,一动不动。另一个学生却拼命往外跑。于是枪响了,年轻人当场死去。这个悲剧主要是由语言引发出来的。“Freeze”的意思是“冰冻”、“冻结”,但它还附有“站住”“不要动”的意思。被打死的日本留学生如果知道Freeze这个词特有的文化含义,就会幸免于难。这一偶…  相似文献   

19.
20.
艾临 《中国成人教育》2005,(10):107-107
一、文化差异 由于各民族历史演进、政治体制、经济结构、社会风俗等不同,由此而形成的文化必然有所差异。如何对待文化之间的差异,是翻译首先要解决的问题。历史上,出现过四种态度:无视差异、轻视差异、仰视差异和正视差异。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号