共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
刊物作为一种媒体,受众就是读者。严格地讲,每一种媒体都拥有自己的读者群。而作为外宣刊物,其主要读者应该是外国人及海外侨胞等。因此,尽可能满足海外读者意欲得到的精神食粮,是外宣刊物增强宣传效果的关键。 相似文献
2.
李志强 《牡丹江教育学院学报》2014,(3):13-14,100
随着世界经济文化一体化的发展,外宣翻译在国际交流中的作用越来越重要。在外宣翻译过程中,如果运用功能翻译理论,以读者为中心突出外宣翻译的目的性和对象性,将译文读者对于译文的反应作为衡量外宣翻译水平的一项重要标准,通过掌握两种语言的特点,利用增译、删译、重组和编译等具体翻译方法对外宣材料句子进行翻译,就能把语言信息在最广泛程度上有效地进行传递。 相似文献
3.
4.
张梅 《湖南科技学院学报》2012,(1):187-189
美国主流媒体在翻译中国文化词汇时体现了异化倾向,该文从读者因素、意识形态因素、文化因素等方面解读了这种异化翻译现象的成因,并归纳了在异化倾向主导下的几种基本翻译方法,以期为我国外宣翻译提供学习和借鉴。 相似文献
5.
6.
花朵颜色异,芳香各不同;文章有短长,魅力各千秋。一份杂志的卷首语,仿佛星佩戴在刊物上的一朵小花。打开一本杂志,这朵花就绽放在读者的面前,给予读者第一缕馨香。卷首语篇幅短小,要传达刊物的理念,体现办刊人的精神价值,做到文质兼美,我以为实在是难度颇大的一种写作。陈希学作为少儿杂志的主编,坚持为刊物写作这 相似文献
7.
外宣翻译的目的是让目标语读者准确无误地理解译文所传递的信息,从而使源语国文化等被其他各国所了解。要达到这一目的,译者应设法化解中西方文化差异给外宣翻译带来的负面影响,以目的语为目标和归宿,使目标语读者在摄取信息的过程中不受障碍。 相似文献
8.
张伟 《湖南科技学院学报》2014,(3):182-183,186
当前的外宣英译实践中一个普遍性问题即是所谓的"中式英语"译文,可接受性低,使外宣效果大打折扣。论文结合南京外宣图书英译实例,探讨外宣英译中句子、篇章层面上的语言表达策略,提出外宣英译在语言表达上如何贴近目的语读者的一些做法。为提高语言表达中译文读者的接受性,译者应熟谙英汉两种语言的差异,在充分理解原文的前提下,表达上采取努力贴近目的语的策略,使译文在句、篇章等语言层次都做到贴近目的语。译文只有在语言表达上为目的语读者所接受,才能使译文达到良好的对外宣传效果。 相似文献
9.
当前的外宣英译实践中一个普遍性问题即是所谓的“中式英语”译文,可接受性低,使外宣效果大打折扣。论文结合南京外宣图书英译实例,探讨外宣英译中句子、篇章层面上的语言表达策略,提出外宣英译在语言表达上如何贴近目的语读者的一些做法。为提高语言表达中译文读者的接受性,译者应熟谙英汉两种语言的差异,在充分理解原文的前提下,表达上采取努力贴近目的语的策略,使译文在句、篇章等语言层次都做到贴近目的语。译文只有在语言表达上为目的语读者所接受,才能使译文达到良好的对外宣传效果。 相似文献
10.
11.
12.
李家春 《黑龙江教育学院学报》2012,(6):150-151
外宣翻译作为对外宣传工作的重要媒介,对于跨文化交流起着重要作用,但常难以实现预期的宣传效果和交际目的。中译外存在两个误区,即过度忠实和过分依附译入语。译者的道德态度影响译文的读者接受和宣传效果。译者具有三重文化身份,即文化调解者、文化阐释者、文化对话者,应该在阻抗与透明、关注读者和教育读者之间独辟蹊径,充分发挥主体性,达到最佳外宣效果。 相似文献
13.
《语文学刊:高等教育版》2016,(1)
随着湖湘文化在中国传统文化中地位的日益提升,作为其思想核心代表的湖湘政论文也备受众人瞩目。湖湘政论思想要得以弘扬推广,还需大量对外交流和宣传工作。基于这一趋势,对湖湘政论文外宣本进行文本行为研究显得尤为重要,从湖湘文化主体性、文本意图和读者行为等角度进行探讨,有利于政论文外宣本的创作,是湖湘文化被世界了解认可的最有效途径。 相似文献
14.
企业外宣网页作为一种特殊的宣传方式具有服务国外受众的特殊性。本文从翻译目的论出发,探讨了部分中国企业外宣网页在语法、文体和文化三个层面上存在问题,并针对问题提出了从事企业外宣翻译的建议。 相似文献
15.
《教育发展研究》编辑部 《教育发展研究》2006,26(23)
有人把时间理解为"昨天"和"明天",这确有一定的道理。对时间,现代杂志人往往有着一种特别的情结,总希望自己的工作步伐能够踏准岁月更替的节拍,因为无论是策划、选题,还是组稿、编辑,抑或校对、付印,都需要时间的付出。当然,他们也希望自己的付出是有意义的,由他们编辑出版的每一期刊物能够使读者从中获得教益,或者至少可以给读者一些启迪。研究教育的刊物虽不在主流媒体之列,但由于教育的社会地位日益剧增,人们对它的关注也越来越大.所以,教育类刊物在特定人群中的作用无可替代。又因为目标定位的不同,每一份杂志都有自己的办刊宗旨和讨论… 相似文献
16.
外宣翻译作为一种应用文体,旨在对外展现中国,让外国读者更好地接受、理解并认同新时代我们党和国家的思想及其基本方略。以2022年政府工作报告及其译本为例,分析探讨无主句翻译时如何利用被动语态、主语从句及增补主语的方法,应对中国特色词汇的翻译及准确搭配以及汉语多动词流水句的断句等问题的具体翻译技巧。掌握和运用这些外宣笔译技巧,有助于传播中国文化、中国声音,提升我国的国际话语权和影响力。 相似文献
17.
外宣翻译“再创造”之关联论解析 总被引:1,自引:0,他引:1
陈芳蓉 《温州大学学报(社会科学版)》2008,21(4):95-100
外宣翻译要符合外宣工作的原则与要求,但从关联论视角而言外宣翻译又存在“再创造”现象。结合关联理论的一些基本概念,可以从三方面探讨关联论视角下的外宣翻译“再创造”:一,灵活处理标题,实现最佳关联;二,合理处理行话和政治术语,达到交际双方“互明”;三,直接翻译或间接翻译,使译者意图与读者期待相吻合。 相似文献
18.
19.
《校园英语(教研版)》2016,(25)
外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务,作为翻译工作者,要精心做好对外宣传工作,创新对外宣传方式,本文首先分析了广义的外宣和狭义的外宣,并结合外宣翻译的有关理论探讨了"外宣"一词的英译,然后根据黄友义提出的外宣翻译"三贴近"原则对比分析翻译中出现的问题。 相似文献
20.
随着全球化发展的呼声越来越响,外宣翻译的作用也越来越重要。外宣代表着对外宣传。而在对外宣传的过程中会出现文化差异的问题。所以外宣文本的翻译就更加要考虑到文化差异的问题。外宣文本的译文要既能体现翻译的美,又能使外国读者能读懂文本的意思。因此,译者在翻译的过程中要用归化和异化的策略,全面考虑到文化差异的问题。译者在翻译的过程中既要保留本土文化又要顾及他国文化,做到美美与共。外宣文本在中译英的时候,要考虑到中国的传统文化,民俗典故加以解释,让外国读者在阅读的时候能够更好地理解,同时还要了解外国文化,比如外国的一些俗语,多考虑直译和意译,达到最好的宣传效果。而在英译中的时候,为了让中国读者更好地理解译文,对于英文某些词和句子要多多商榷。新闻文本是非常典型的外宣文本,因此,该文以新闻文本为例来分析外宣文本的归化异化的翻译策略。 相似文献