首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 55 毫秒
1.
我国的佛经翻译历时千年之久,对汉语的发展产生了巨大的影响,其中对汉语的词汇的影响尤甚。佛经翻译对汉语词汇的影响主要表现在词义、词音和词形三个方面,在词义上它丰富了汉语词汇,在词音上它促进了汉语四声的形成,在词形上它促进了汉语四字格的发展。  相似文献   

2.
现代社会的进步和开放使英语新词进入汉语词汇系统成为必然。文章详细归纳了对中文中英语外来新词所涉及到的翻译方式,并分析评述了现代英语新词进入汉语词汇系统对汉语产生的影响。  相似文献   

3.
董利晓 《海外英语》2014,(6):125-126
汉语的发展演变是一个持续不断的漫长过程,而翻译文学在汉语的演变中一直起着外在助推力的作用。丰富的翻译活动和翻译文学对汉语的发展产生了深远的影响,涉及词汇、语法和句法等方面。  相似文献   

4.
在我国历史发展的进程中,汉语为汉族人民和中华民族的统一作出了巨大的贡献的同时,也为汉族文化以及中华民族文化的发展繁荣奠定了基础。汉语作为世界上最发达的语言之一,具有悠久的历史。在长期的发展演变中,人们把汉语进行了压缩凝练,从而产生了固定的词组,即汉语成语。汉语成语在历史发展的长河中,从某种程度上说反映了我国文化的进步。随着世界各地文化的不断交流,汉语成语翻译成为了当前文化发展的难题。主要通过分析文化的发展历史,从而阐述文化定型对汉语成语翻译的影响。  相似文献   

5.
汪晖 《文教资料》2009,(4):38-40
文化语境是影响语词翻译的重要因素。本文从地理环境、社会历史、习俗人情、思想、宗教信仰、神话传说与经典著作价值观与审美意识及文化空白与意义冲突等方面探讨了文化语境对语词翻译的影响。  相似文献   

6.
具有中国历史文化特色和中国国情特色的汉语固有词汇,应该使用汉语拼音进行翻译。拼音音译可以使用单独的拼音和拼音加英文解释的方法。拼音音译的汉语固有词汇对西方人来说,需要一个逐渐的接受过程,从长远来看,有利于汉文化向世界的传播。  相似文献   

7.
习语是语言词汇的重要组成部分,体现了深厚的民族文化的沉积。由于英汉两个民族的地理环境、生活习俗等方面的差异,有不少习语明显地呈现出两种不同的民族形式。从总体上看,英汉习语在表现语义和文化特征方面,主要有三种类型。即对应关系、半对应关系和不对应关系。在翻译时,对应关系的习语可采用直译的方法,半对应关系和不对应关系的习语,应该首先弄清它们的文化内涵和实际意义,再根据上下文的意思灵活处理。  相似文献   

8.
新词的不断涌现以及旧词的逐渐消亡,是语言词汇发展的规律。随着中国社会的发展和进步.我们生活中出现了大量新词。汉语新词翻译,特别是有关国家时事政经的新词翻译质量的好坏直接影响到中国的对外政治、经济和文化交流。因此研究好汉语中有关时事、政治及经济方面的新词翻译,使之更好地为加强中外各方面的交流与合作,具有非常重要的意义。  相似文献   

9.
我国自汉代以来的近两千年问,经过多次翻译活动产生的翻译语言在汉语文学语言中留下的印迹是租为明显的。本文通过对翻译语言词汇及语法不尽垒面的论述,使读者意识到:翻译语言对民族语言的影响是不可忽视的,汉语文学语言在历史性地兼收了某些翻译语言的成分之后,无论是在其表意范畴或是在其表述系统上,都产生了深刻的变化,它们较之于传统语言更全面也更精密。  相似文献   

10.
英汉文化差异对翻译的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
岳莉莉  冷帆 《天中学刊》2002,17(6):68-70
翻译是把一种语言已经表现出来的东西用另一种语言重新表达出来。由于每一个民族都有自己的文化,不同文化之间的差异必定会对译文的准确性产生重大影响。  相似文献   

11.
思维支配语言,语言是思维的物质外壳,不同的思维方式必然产生不同的语言表达方式。翻译不仅涉及到两种语言之间的转换,还涉及到两种思维之间的转换。思维差异对语言及翻译的影响是不容忽视的。本文就这一问题,探讨了中西思维方式的不同及语言表达方式上的差异,揭示了思维与语言差异在英汉互译中对译者的影响。  相似文献   

12.
文本翻译较为典型地体现了语用学的研究内容。它是一个语言转换的过程,旨在让此岸的人了解彼岸的信息。语言形式不同了,语境也就出现了很大的变化。因此,翻译者就要根据“语境”的转变灵活地处理原文,不能拘泥于原文的语法、结构、语义意义。否则,译文就会因不符合“此岸”的阅读理解习惯而不能很好地完成交换信息的任务。  相似文献   

13.
模糊语言的客观性对翻译的影响   总被引:11,自引:0,他引:11  
语言的模糊性有别于语言的歧义性、多义性以及概括性;而且语言的模糊性存在于语言的语音、词语、句子以及语篇等其他层面。在翻译实务中,语言模糊性的客观存在对翻译有着很大的影响。充分考虑这些语言概念的差异和语言模糊性存在于各语言层面的现实,能更好地使译贴切准确。与此同时,模糊语言的客观性也引起我们去思考一些翻译理论与实践问题。  相似文献   

14.
翻译作为一种双语信息的转换过程,难免会受到母语负迁移的影响。可从词汇和句法两个方面探讨母语负迁移对中国学生翻译学习的影响,并就如何帮助中国学生克服翻译学习中的母语负迁移提出了切实可行的对策,以便更好地促进翻译学习,提高学生的翻译能力。  相似文献   

15.
文化和语言之间存在着密切的关系,在翻译时必须考虑文化因素。文化对语言的不同层面有不同的影响,在翻译中应根据不同内容,灵活采用不同的翻译方法。  相似文献   

16.
随着中国改革开放的持续,越来越多的外国民众开始了解中国,关注中国.以孔子学院为代表的中国语言、文化的国际推广和交流取得了很大的进展.继英语和西班牙语之后,汉语已成为美国第三大语言.这意味着汉语对英语的影响是无法否认的事实,这个影响力在整个21世纪将会一直持续.  相似文献   

17.
语言迁移作为应用语言学研究的重要领域,在学习者的第二语言学习中起着关键的作用,本文在描述语言迁移现象及分类的基础上,分析其在汉语作为第二语言学习过程中的相关表现,从理论层面探讨语言迁移研究给对外汉语教学带来的启示,从而继续加强语言迁移理论在二语习得中的应用。  相似文献   

18.
翻译可以丰富充实目的语的词汇。源自日语的翻译对汉语新词的影响非常深远,我国的日语翻译活动大致可以分为两个阶段,晚清时期日语的翻译规范了汉语中大量资本主义制度产生后出现的术语新词;近年来大量日语汉字的新词受到青少年的热捧,从而被吸收进汉语,充实了汉语词汇。  相似文献   

19.
译入语内的诗学是翻译活动中一个重要的文化操纵因素,汉语诗学是一个多元的、不断演变的、较为独立的文学观念总和,译者和读者仅仅是片面地掌握并操纵诗学中的极其有限的规范。朱生豪使用白话翻译莎士比亚戏剧时,以包容的态度接受了欧化标准,并试图与传统诗学调和,采取了操纵改写策略,主要是顺从了汉语白话的诗学规范。  相似文献   

20.
以图里翻译规范理论为基础,分析鲁迅翻译的特点及其产生的动因,研究表明:鲁迅主张直译与硬译策略,在后期硬译策略更为突出,这主要是由于特殊时代背景、翻译目的以及读者的期待等客观历史事实的规约所致,且译者及其所代表群体的共同价值认同心理将在其践行翻译思想的过程中予以反映与折射。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号