首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
公示语作者的意图是研究公示语翻译时不同忽略的因素。作者的意图通过语篇的意图性体现出来,而作者主体及其本意的可认知性证明作者主体的意图是可探索的。公示语作者主体的意图可分为陈述型和感染性及提、警示型。在翻译时,根据不同的作者意图,译者考虑的侧重点不一样,即可以以文本为导向、以读者为导向或以原作者为导向。  相似文献   

2.
意图性是语篇语言学家RdeBeaugrande与WDressler提出的七项语篇标准之一.在语篇理解的过程中,只有当读者领会了作者的意图才能达到交流的目的.那么在翻译过程中,译者作为交流的中介,能否将原作的意图再现于译作中,对译文读者来说至关重要.本文从语篇的意图性特征出发,对<祝福>及其英译本的语篇意图分别进行了分析.通过实例说明译者如何以简洁生动的笔触,以及贴切的选词和恰当的文化信息转换,在忠于原作精神文化的基础上,再现原作的意图.  相似文献   

3.
语篇的意图性是Beaugrande & Dressler的7个语篇性标准之一(另外六个标准是衔接性、连贯性、信息性、可接受性、语境性、互文性)。语篇意图性的体现过程就是意义的建立和理解过程,所以意图性与另外六个语篇性标准都有千丝万缕的联系,可以说另外六个语篇性标准都是为“意图性”服务的,意图性是主,其他六个标准是仆。  相似文献   

4.
论述了语篇翻译在跨文化交流中所起的作用、所承载的意义,以及在跨文化交流的语篇翻译中对译者的更高层次的要求,并对语义翻译和交际翻译这两种翻译方法进行了比较。  相似文献   

5.
翻译是一种交际过程,在这一过程中起作用的不是一个个孤零零的词或句子,而是这些词句组成的语篇,词句的交际功能只能通过语篇得以实现.因此,从语篇分析角度对翻译进行探讨将有助于实现译文在语篇层次上与原文尽量接近,达到相近的交际功能.  相似文献   

6.
语篇分析在翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
语篇是构成语篇的各个要素的意义的总和.由于翻译的对象是一个有机的语篇整体,将语篇分析运用到翻译中能帮助我们摆脱语篇表层结构的束缚,透过语篇的显示意义,把握其暗示意义.具体应该从以下三个方面把握,原文的主题,原文的连贯性,以及原文的创作意图.  相似文献   

7.
在语篇翻译过程中文化因素的处理决定了跨文化交流的成功与否。跨文化交流的语篇翻译中,语义翻译能够最大限度的保留源语材料的文化内涵,交际翻译应是其重要的补充说明手段。  相似文献   

8.
以多模态语篇信息处理为视角,研究交际意图从生成到识解的多模态信息处理过程,结果表明交际双方的多模态信息编码和解码过程呈镜面逆向关系,多模态交际语篇为镜面本身,交际双方逆向处理多模态信息,即交际者生成交际意图后,经过信息语篇化、语篇信息化、信息多模态化过程,形成多模态交际语篇;而交际对象接收多模态交际语篇后,经过多模态信息化、信息语篇化、语篇信息化过程,识解交际意图。  相似文献   

9.
英汉两个民族由于认知语境不同,对于同一文化意象常常会出现理解上的错位与缺失,在翻译文化意象时无法同时传递原作的信息意图和交际意图从而出现文化亏损.异化策略中的增词法与直译加注可以有效的减少这一文化亏损,使译文既传递了原作的信息意图和交际意图,避免了文化亏损;同时又考虑到译语读者的认知能力,拓展了他们的认知语境,使原作的意图和读者的期盼相吻合.  相似文献   

10.
商务语篇内容涉及的领域非常多,公司简介是其中有代表性的一种。语篇可以从信息性的角度分析,语篇中信息隐含现象非常多,合适的识别和处理可以提高译文的质量。公司简介翻译涉及到很多种具体信息隐含形式。  相似文献   

11.
孙卫斌 《海外英语》2011,(8):204-205,207
传统翻译教学侧重句法、词法的分析讲解,造成学生在译文的衔接连贯方面存在不少问题。该文分析了语篇翻译过程中的衔接转换,指出了应在语篇翻译教学中提高学生衔接意识的培养,并提出了改进教学的几点建议。  相似文献   

12.
翻译研究与语言学的发展关系非常密切,翻译理论研究从最初关注文本意义的翻译,到关注作者意图的传递,再到关注意义与意图产生与传递的过程,经历了语言学从符号学、交际学、认知语言学的发展历程。语言学的发展一直对翻译研究以启示,翻译理论研究各流派、各阶段之间的继承及相互之间的关系也非常复杂。翻译理论研究发展的规迹可以引导未来研究的方向,对现代翻译学科的建设大有裨益。  相似文献   

13.
蒋莉 《黄山学院学报》2007,9(2):133-135
信息化时代的到来凸显了新闻翻译的重要性。关联理论给新闻翻译提供了一个统一的理论框架,从新闻原材料的选择,到翻译方式及方法的确定,关联原则都具有指导意义。  相似文献   

14.
赵鹏 《教育教学论坛》2015,(13):172-173
和传统翻译观不同,语篇翻译强调在翻译中要牢固树立语篇意识,即自上而下的翻译观。语篇意识,就是在翻译研究及实践中,始终强调语篇在交际过程中的完整性和一体性,研究语篇诸层次作为语言符号系统与相应外部世界的关系,以语篇的交际功能、交际意向统辖对语篇诸层次的观察和研究。将语篇概念引入翻译教学,不仅可以跟新,使翻译教学跳出以字、词、句为核心的教学模式,而且有助于拓宽学生在翻译过程中的思维方式,使其有意识地实现篇章整体意义的转换。  相似文献   

15.
翻译学需要吸收其它相关学科的研究成果及其理论以发展和构建本学科的研究方法。语篇分析,更有可能为翻译研究提供理论依据和研究模式。本文概述了翻译学与语篇分析,讨论了该研究模式的研究范围、研究重点以及研究方法。  相似文献   

16.
翻译不是简单的语际转换,它涉及到很多方面。笔者认为,在翻译中,译者应树立篇章意识、语篇观,从而提高译文质量、再现原作风格,达到交流之目的。  相似文献   

17.
翻译过程中,语篇不仅对原文理解还是对译文的构建都起着非常重要的作用,由于语篇是最基本的翻译单位,译者应该予以足够的重视,合格的译者必须具备语篇分析的能力,本文从语篇翻译的标准及过程、分析了语篇整体意识对于把握和理解原文,译文再现所起的重要作用。  相似文献   

18.
围绕提高学生翻译实践这一教学目的,翻译课应该把树立学生的语篇翻译观作为中心任务,让学生懂得翻译是正确理解语篇的整体意义,然后用译入语的恰当的表达形式忠实通顺的传达给读者.本文拟从语篇的角度,探讨了语篇翻译教学中翻译的基本技巧、英汉语篇对比等方面的内容,旨在培养学生语篇层次上的语际转换能力.  相似文献   

19.
语篇分析主要关注语篇的交际功能,而语篇中影响其交际价值的因素主要有语法、词汇以及语用因素.因此,在翻译过程中译者要注重原文语法、词汇以及语用因素对语篇交际价值的影响,合理运用翻译技巧,使源语语篇的交际价值最大化地移入目的语语篇中.  相似文献   

20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号