共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
郑维萍 《商丘职业技术学院学报》2005,4(6):51-52
英语和汉语属于不同的语系,其定语的位置虽有相同的地方,但也有明显的差异。分析二语种定语位置的异同,如作定语的成分、定语和中心词的语义关系、定语和中心词形式上的联系等,有助于英语学习者提高学习英语的效率。 相似文献
2.
王文明 《湖北第二师范学院学报》2011,(10):17-22
本文对英汉定语的充当成分、位置、多定语排序、功能等方面试图进行较细致的对比,自然导出定语翻译时的一些原则,以期对深化语言差异认识,提高翻译能力有所帮助。 相似文献
3.
4.
5.
6.
7.
张碧慧 《雁北师范学院学报》2007,23(3):69-70
语法对比是英汉两种语言各个角度对比的中心,语法成分中定语的使用是较为灵活的。本文选取英汉语中的定语作为分析对象,对定语的使用作了分类对比,并分析了在英译汉和汉译英中的一些问题。 相似文献
8.
英汉比较与英语定语从句的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
本文运用英汉比较的理论探讨了英语定语从句的翻译方法。如果定语从句结构简单,就直接翻译成汉语的定语结构;如果定语从句结构复杂,就应该灵活运用其他的方法来处理,如重复先行词、译成状语从句等方法。总之,不管英语定语从句结构是否复杂,都要翻译成正确的汉语习惯表达法。 相似文献
9.
Wang LeiYang Yan-li 《双语学习》2007,(3)
本文运用英汉比较的理论探讨了英语定语从句的翻译方法。如果定语从句结构简单,就直接翻译成汉语的定语结构;如果定语从句结构复杂,就应该灵活运用其他的方法来处理,如重复先行词、译成状语从句等方法。总之,不管英语定语从句结构是否复杂,都要翻译成正确的汉语习惯表达法。 相似文献
10.
11.
《校园英语(教研版)》2015,(22):231-232
英与汉是两个语言体系环境下产生的语言,发展历史和应用时间均不同,拥有明显的语言特征。英汉比较下,二者语言学理论的内涵和影响作用差异很大,如:一句中国话翻译成英文,语意虽然相同,但各类词语的应用顺序却不一样,汉语中规中矩、英语的伸缩应用能力很强,词语之间的搭配和应用相对自由。定语从句是英语几大句式之一,在日常语言学习中应用范围非常广,它代表着英语的固定句式,用来强调先行词的内涵意义与作用。针对定语从句的翻译,只要遵循既定规律,无论哪种含义的语言都可以套用。 相似文献
12.
朱蓓蓓 《中国科教创新导刊》2008,(6):142-144
本文通过对英汉句法结构的比较探讨了英语定语从句的翻译方法。如果定语从句结构简单,就可以用合译法直接翻译成汉语的定语结构;如果定语从句结构复杂,就应该用其他的方法来处理,如分译法、溶合法等等。总之,无论英语定语从句的结构复杂与否,都要翻译成正确的汉语习惯表达法。 相似文献
13.
英语名词作前置定语的数量越来越大,但主要分布在科技文中作专名;汉语前置定语与中心语的语义关系主要是所属关系,英语主要是相关关系和类属关系,而且定中之间的语义关系更复杂。 相似文献
14.
李顺堂 《青苹果(高中版)》2012,(1):4-7
定语是用来修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征的。可以作定语的主要有形容词、名词、代词、数词、介词短语、动词不定式(短语)、分词、定语从句或相当于形容词的词、短语或句子。定语和中心词之间是修饰和被修饰、限制和被限制的关系。 相似文献
15.
16.
17.
说到言句子省略,一般只讲主语、谓语或谓语中心词、宾语、兼语以及介词“于”“以”省略.而不论及定语中心词省略。其实,定语中心词省略在言中并不鲜见。例如:[第一段] 相似文献
18.
根据定语所处的位置我们可以将定语分成两大类:常态定语和非常态定语。常态定语是指直接附加在中心语之前的修饰限定语;非常态定语是指不在“常态”位置的定语,其中包括前置定语和后置定语。 相似文献
19.
20.
冯雷 《山西广播电视大学学报》1999,(Z1)
本文探讨了英汉两种语言中定语位置的相同点与相异点。只有了解了英汉定语位置的异同,才能在英汉互译中根据译文的语言习惯,对原文进行调整,从而使译文做到最大程度上的通顺 相似文献