首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语和汉语属于不同的语系,其定语的位置虽有相同的地方,但也有明显的差异。分析二语种定语位置的异同,如作定语的成分、定语和中心词的语义关系、定语和中心词形式上的联系等,有助于英语学习者提高学习英语的效率。  相似文献   

2.
本文对英汉定语的充当成分、位置、多定语排序、功能等方面试图进行较细致的对比,自然导出定语翻译时的一些原则,以期对深化语言差异认识,提高翻译能力有所帮助。  相似文献   

3.
英、汉定语有一些共同点,但也有很多差异,尤其是两种定语在词性方面、句中的位置以及次序方面更是如此。所以,英译汉时应灵活处理。  相似文献   

4.
英汉定语比较及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语定语从句的汉译是一个比较棘手的问题。笔结合多年教学实践经验。进行了对比探讨,认为英语定语从句在翻译时未必全译为定语,可以根据句子含义译为汉语的其他结构,从而使译更符合汉语的表达习惯,以期达到信、达、雅的标准。  相似文献   

5.
英语定语从句的汉译是一个比较棘手的问题.笔者结合多年教学实践经验,进行了对比探讨,认为英语定语从句在翻译时未必全译为定语,可以根据句子含义译为汉语的其他结构,从而使译文更符合汉语的表达习惯,以期达到信、达、雅的标准.  相似文献   

6.
在复杂的短语或句子中,作定语、状语的往往不是一个词,而是几个词。有的是几个词结合在一起组成一个短语来修饰中心词,例如:(1)不爱说话的人。也有的是几个词一层一层的递加在中心语前头的,如(2)三个天真的学龄前儿童。(1)中只有一个定语,是短语作定语;(2)中有三个定语,是递加定语。  相似文献   

7.
语法对比是英汉两种语言各个角度对比的中心,语法成分中定语的使用是较为灵活的。本文选取英汉语中的定语作为分析对象,对定语的使用作了分类对比,并分析了在英译汉和汉译英中的一些问题。  相似文献   

8.
英汉比较与英语定语从句的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
王磊  杨彦丽 《双语学习》2007,(3M):80-81
本文运用英汉比较的理论探讨了英语定语从句的翻译方法。如果定语从句结构简单,就直接翻译成汉语的定语结构;如果定语从句结构复杂,就应该灵活运用其他的方法来处理,如重复先行词、译成状语从句等方法。总之,不管英语定语从句结构是否复杂,都要翻译成正确的汉语习惯表达法。  相似文献   

9.
本文运用英汉比较的理论探讨了英语定语从句的翻译方法。如果定语从句结构简单,就直接翻译成汉语的定语结构;如果定语从句结构复杂,就应该灵活运用其他的方法来处理,如重复先行词、译成状语从句等方法。总之,不管英语定语从句结构是否复杂,都要翻译成正确的汉语习惯表达法。  相似文献   

10.
11.
英与汉是两个语言体系环境下产生的语言,发展历史和应用时间均不同,拥有明显的语言特征。英汉比较下,二者语言学理论的内涵和影响作用差异很大,如:一句中国话翻译成英文,语意虽然相同,但各类词语的应用顺序却不一样,汉语中规中矩、英语的伸缩应用能力很强,词语之间的搭配和应用相对自由。定语从句是英语几大句式之一,在日常语言学习中应用范围非常广,它代表着英语的固定句式,用来强调先行词的内涵意义与作用。针对定语从句的翻译,只要遵循既定规律,无论哪种含义的语言都可以套用。  相似文献   

12.
本文通过对英汉句法结构的比较探讨了英语定语从句的翻译方法。如果定语从句结构简单,就可以用合译法直接翻译成汉语的定语结构;如果定语从句结构复杂,就应该用其他的方法来处理,如分译法、溶合法等等。总之,无论英语定语从句的结构复杂与否,都要翻译成正确的汉语习惯表达法。  相似文献   

13.
英语名词作前置定语的数量越来越大,但主要分布在科技文中作专名;汉语前置定语与中心语的语义关系主要是所属关系,英语主要是相关关系和类属关系,而且定中之间的语义关系更复杂。  相似文献   

14.
定语是用来修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征的。可以作定语的主要有形容词、名词、代词、数词、介词短语、动词不定式(短语)、分词、定语从句或相当于形容词的词、短语或句子。定语和中心词之间是修饰和被修饰、限制和被限制的关系。  相似文献   

15.
定语是名词短语中的修饰限制成分。定语一般要放在名词短语的中心词之前,这种语序古今一致。在文言文中,也有定语放在名词短语的中心词之后的,我们称它为“定语后置”。  相似文献   

16.
董志霞 《新高考》2009,(3):21-21
古汉语中,定语大都是放在中心词之前,用来修饰或限制中心词,由名词、形容词、数词等充当。这和现代汉语一样。但有时为了强调和突出定语,使语言更加流畅,借助"之"、"者"等助词,把定语放在中心词的后面,就叫作定语后置。  相似文献   

17.
说到言句子省略,一般只讲主语、谓语或谓语中心词、宾语、兼语以及介词“于”“以”省略.而不论及定语中心词省略。其实,定语中心词省略在言中并不鲜见。例如:[第一段]  相似文献   

18.
根据定语所处的位置我们可以将定语分成两大类:常态定语和非常态定语。常态定语是指直接附加在中心语之前的修饰限定语;非常态定语是指不在“常态”位置的定语,其中包括前置定语和后置定语。  相似文献   

19.
所谓“定语后置”,就是把修饰成分放在被修饰的名词或代词之后的语法现象。此类情况在初中英语中屡见不鲜。现将初中英语教材中常见的定语后置现象归纳如下,与大家共飨。  相似文献   

20.
本文探讨了英汉两种语言中定语位置的相同点与相异点。只有了解了英汉定语位置的异同,才能在英汉互译中根据译文的语言习惯,对原文进行调整,从而使译文做到最大程度上的通顺  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号