共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
英语是一种表现力十分丰富的语言,许多词汇一词多义,词语搭配力强,习惯表达法多而广。许多初学者往往只了解一些词语的基本涵义,便一知半解地运用于自己的学习和阅读之中,生搬硬套,闹了不少笑话。我们学习英语一定要打牢基础,开阔眼界,扩大知识面,开动脑筋,多积累,勤学多练,切忌死记硬背,望文生义,就能学以致用,灵活运用。下面举几个常用词语及其在搭配中的不同涵义,供大家学习参考。air的基本词义是“空气”,而fish in the air意为“徒劳,白费气力”;go on the air意为“开始广播”;walk on air是“洋洋得意”。apple的基本词义是“苹果”,… 相似文献
3.
4.
在学习生物学物种归属时,我们常可从其中文名称初步确定其分类位置。例如有个“鱼”字的动物多属鱼类,有个“藻”字的植物多属藻类等。但也并不尽然,其中有一些是例外的,因此在认识生物种类归属时,切勿望文生义,以免出错。下面举一些例子来说明。有个“兰”字的植物,并非一定属于兰科,如朱顶兰、葱兰、文殊兰(石蒜科);吊兰(百合科);蝴蝶兰(鸢尾科);大泽 相似文献
5.
6.
傅元根 《中学历史教学参考》2007,(6):9-10
历史上的太多事儿,常常说不清道不明,因此时而有人开骂“历史就是一笔糊涂账”,而眼下制造“历史浆糊”者也颇不少,要不怎会有那么多胡说八道的“戏说”历史呢! 相似文献
7.
8.
英语中有相当一部分词和短语在口语中使用时,不能仅仅依据字面意思去理解,而应该根据上下文来确定它的确切含义,否则就会造成望文生义的错误。例如: 相似文献
9.
王天润 《濮阳职业技术学院学报》2010,23(2):80-82
由于英汉文化背景和思维方式等方面的不同,习语翻译中难免有望文生义现象。英语中有的习语与汉语的某种说法相似,但实际意义不同,有的字面意义所指不明确或不符合逻辑,有的字面意义与实际涵义相反,这些情况下容易产生误解。英语学习者不仅要学好语言,而且要充分了解英美文化。翻译中还要认真分析、考察其真实涵义,才能避免望文生义,准确理解和翻译英语习语。 相似文献
10.
陈火枫 《青苹果(高中版)》2008,(7):44-47
<正>英语和汉语是两种截然不同的语言,各自有着不同的发展历程和独特的内部规律。我们学习英语时,切不可用汉语的思维逻辑去理解英语,而要尊重、了解、适应 相似文献
11.
1. That man is good and rich.误: 那个人又好又有钱。正: 那个人非常有钱。2. Tom has a sweet tooth.误: 汤姆有一颗甜牙。正: 汤姆爱吃甜食。3. He has a black eye.误: 他有一个黑眼睛。 相似文献
12.
在习语翻译中人们往往想当然、望文生义,而导致译文貌合神离。究其原因,主要是文化熏陶不够,或受汉语文化影响,翻译时不假思索。因此,要避免翻译时望文生义,就必须了解英语习惯用语的来源,熟悉习惯用语所源出的宗教神话、历史人物或事件、文学作品、风俗习惯、动物习性、民间日常生活和生产实践以及寓意深刻的谚语等。 相似文献
13.
14.
15.
16.
由于受惯用法、成语、典故的影响 ,英语中有许多句子或短语的字面意思与实际意义相差太远 ,有的甚至相反。如果学习者因某些“熟词”看来满有把握而懒得去查阅工具书 ,只凭词汇的表面意思和感觉而“望文生义”(Takingthewordstooliterally) ,难免会闹出笑话或差错。本文拟从三个方面略举数例并稍作剖析 ,借此提醒同学们在学习和运用英语过程中不但要注意语言的结构规则(即语音、语法和词汇等) ,而且要注意学习了解英语国家的社会文化背景知识 ,如社交礼仪、生活习惯、价值观和文化等 ,使自己在日后的跨文化的… 相似文献
17.
数学概念的学习是学生学习数学知识,培养数学能力,掌握数学方法与过程的关键,也是分析问题和解决问题的基本依据。因此概念教学直接影响学生学习的质量和学习兴趣。 针对数学概念教学存在的抽象、枯燥现象,以及学生易出现生吞活剥、学用两张皮的问题,笔 相似文献
18.
19.
20.
1.ThisisthelastthingIwouldeverwanttodo.误:这是我愿做的最后一件事情。正:这是我最不愿做的一件事情。析:在“thelast...+todo”或“thelast...+定语从句”中,last意为“最不愿意的;最不可能的”。又如:HesthelastmanIwanttosee.他是我最不想见到的人。Heisthelastpersontotellalie.他是最不可能撒谎的人。ShesthelastwomanIwanttositnexttoatdinner.她是我在宴会上最不愿与之挨着坐的女人。2.Onecantbetoohonest.误:人不能太老实。正:人越老实越好。析:“cannot...too...”意为“无论怎样……也不… 相似文献