首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
词汇在语言学习中扮演着重要的角色,然而目前英语学习者在学习词汇的过程中普遍存在有效性较低的问题,本文从分析英汉词汇的不等值现象着手,探讨了由于地理环境、风俗习惯、宗教信仰、社会经济制度差异造成的英汉词汇空缺,并阐述英汉词汇语义不等值现象对英语教学的启示。  相似文献   

2.
作为专门用途英语教学的一个重要分支,商务英语教学中英汉词汇语义的不对等现象,相较于普通英语教学中的同类现象,具有更专业化和复杂化的特点。本文拟就此现象做出分析,并结合有关学者对英语词汇学习策略的研究,对商务英语词汇的教学策略作一探讨。  相似文献   

3.
翻译是一定文化语境下的一种文化互动行为,有助于促进不同文化的交流。在大学英语教学中,掌握正确的翻译方法对于大学生来说,尤为重要。本文主要探讨了大学英语教学中英汉翻译的相关策略,以期为提升大学英语课堂教学成效及大学生英语综合素养而建言。  相似文献   

4.
在英汉翻译过程中,译者常常专注于语义的传递而忽略了对美的感知,如此译作很难成为佳译。翻译牵涉到两种语言的转换过程,对语言美质的认识与追求是提高译文水准的关键。本文试以翻译美学思想为视角,来讨论译者是如何运用其审美意识再现原作的形式美和非形式美以提高译文审美效果的。  相似文献   

5.
词汇作为语言的基础,与文化因素紧密相连.在翻译实践中,常常出现中英文词汇不对等现象.本文通过实例呈现这种现象并分析其成因,最后再加以总结,希望对今后的翻译实践有一定的帮助作用.  相似文献   

6.
商务英语词汇教学与普通英语词汇教学之间既相互区别又相互联系,作为联系不同历史文化背景的企业、人物开展商务交际活动的工具,要尊重、理解不同国家之间的文化差异,从而准确地表述出词汇本意。本文从商务环境下英语教学中出现的英汉词汇不对等情况出发,探求促进学生对商务英语词汇的正确理解完善教学策略,以此实现我国商务英语教学水平的进步。  相似文献   

7.
在学校管理者、教师、学生、政府以及家庭、社会之间,信息不对称问题无时无刻不存在着,对学校教学管理的效率和效果有极大的负面影响。本文分析了学校管理中信息传递的过程、信息不对称的表现、问题成因并提出解决策略,以期在实践中有目的地克服信息不对称对于教学管理活动产生的阻碍作用和消极影响,为优化学校管理、提高学校民主、发展学校教育寻求一条出路。  相似文献   

8.
在英语翻译教学中,英汉对比方法具有重要指导意义。基于此,本文针对翻译教学中英汉对比的应用研究,将从英汉对比理论介绍入手,对翻译教学中英汉对比的应用优势进行分析。最后,本文提出翻译教学中英汉对比的具体应用内容。希望本文的研究,能为培养出学生的英语思维习惯提供参考性建议。  相似文献   

9.
信息不对称理论是现代信息经济学的核心,这一理论可以运用到多学科领域.本文认为,思想品德课教学需要适当的、合理的信息不对称.政治教师既要通过在知识、能力等方面全方位提升自己来保持信息不对称,又要采用先进的教学方法来传递信息,实现从信息的不对称到相对对称,从而实现课堂教学的目标.  相似文献   

10.
信息不对称理论是现代信息经济学的核心,这一理论可以运用到多学科领域.本文认为,思想品德课教学需要适当的、合理的信息不对称.政治教师既要通过在知识、能力等方面全方位提升自己来保持信息不对称,又要采用先进的教学方法来传递信息,实现从信息的不对称到相对对称,从而实现课堂教学的目标.  相似文献   

11.
英汉互译教学中的问题与反思   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉互译的教学目的是培养和提高学生英汉双语互相转换的能力。实现英汉互译教学目的,需要从英汉互译教学的定位出发,了解教学实践中现存的问题并找出解决的办法,走出目前英汉互译教学的困境,改变“教师专注讲,学生糊涂听”的现状,促使学生了解文化差异,多阅读、勤背诵、常思考、重交流,熟练掌握英汉互译的技能。  相似文献   

12.
从中医术语国际标准制定、中医术语英译标准化研究对中医术语英译标准化工作进行了详细的文献分析。指出中医术语英译标准化研究存在标准混乱、条目有限、缺乏实证研究等问题。针对存在的问题,提出中医术语英译标准化制定和研究应该加强多学科交叉融合、注重学术规范、加强理论建设等对策。  相似文献   

13.
语言是文化的载体,文化是语言的内涵。广泛应用于各种社交场合和文学作品中的称谓语也会因为文化的不同而体现出很大的差异。探究英汉称谓语的差异及其背后存在的各种原因,能够使得在称谓语翻译过程中知己知彼,正确对付。本文通过对英汉称谓语的定义、分类、差异及原因等方面的介绍与研究,重点分析了亲属称谓语和社交称谓语中存在的差异与原因,并针对所述差异,相应提出了在跨文化翻译中的应对策略。  相似文献   

14.
在英汉翻译教学中,学生所犯的种种错误在很大程度上都与不能正确理解英汉词汇差异、英汉句法结构与英汉思维表达方式有关.文章列举了翻译教学中学生出现的种种误译现象,分析其成因并提出减少和消除这类误译的建议.  相似文献   

15.
随着现代科技的迅猛发展,外来词语的引进速度很快,有些词并没经过认真推敲就被翻译过来,不易上口,难于理解,存在一些翻译混乱的现象。这些问题可采用音译法、意译法、音意结合法、加字法、英汉夹杂法、缩略法等方法加以解决。  相似文献   

16.
中国学生因不了解英美文化而造成了英汉互译中的文化障碍 ,其主要表现为翻译中只注重语义信息的传递而忽视文化信息的传递。其实 ,英汉文化差异明显的体现在词汇的使用中 ,英汉文化赋予对应词的联想不等值。因此 ,排除文化障碍可以通过加强翻译教学的文化导入、增强英汉语言与文化对比的内容、以及准确的理解词义等途径来解决。  相似文献   

17.
“英译汉”是将英语准确翻译成汉语的一项基本技能,涉及到词汇、语法、文化等诸多因素。从词汇和句法两方面探讨如何在大学英语精读课文的教学过程中,培养学生的基本翻译技能。  相似文献   

18.
英汉亲属称谓语的差异及其互译   总被引:7,自引:0,他引:7  
汉语称谓语丰富繁杂、分类精细、指称具体,而英语称谓语宽泛笼统、分类单一、语义模糊。造成这种差异的根源是汉民族是以家庭为主体的农耕经济,以儒家化为主干,宗法意识浓厚;而英语民族是以个人为本位的商业经济,源于希腊罗马化,人成分较多。因此,翻译时对亲属称谓语的处理实非易事,本通过实例说明了亲属称谓语可采取包括归化法在内的五种翻译方法。  相似文献   

19.
基础英语翻译教学是高职英语教学中的重要方面。文章先结合学生练习中出现的典型错误和问题,分析了高职英语翻译教学的现状,尤其是英译汉方面的问题。然后根据高职英语教学的特点,提出了高职英语翻译应遵循“忠实、准确、通顺”的原则和翻译教学的策略。教师要注重翻译理论讲解和基本技巧的训练相结合,结合语境和文化背景教授单词,提高阅读和写作水平,精心选择翻译材料,注重翻译练习点评,提高学生翻译水平。  相似文献   

20.
"教学翻译"与"翻译教学"带来的讨论引发了不少人对教学翻译法的摒弃,而对"翻译教学"的推崇。文章在论述了"教学翻译"与"翻译教学"的关系之后,分析了大学英语开设翻译课的可行性,进而提出大学英语翻译教学应该走"专业+外语"的特色人才培养模式。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号