首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 484 毫秒
1.
该文从翻译理论中的目的论视角出发,重点研究汉语中随社会发展大量涌现的新词及流行语的翻译策略。由于中日间存在较大的文化差异,新涌现的新词及流行语又未及时收录到现有的词汇体系中,这对中日间的文化交流无疑形成了隔阂及障碍。笔者将功能翻译理论中最重要的翻译目的论引入新词及流行语的中日翻译中,并比较对照2008年至2015年这几年间中国教育部及国家语言委员会发布的新词及流行语的翻译方法,参照北京出版的唯一一个日文原版综合月刊——《人民中国》中的"新词网络语"栏目中的权威介绍,探寻翻译过程中译者的目的对翻译策略的选择所产生的影响及作用,从而考察研究新词及流行语的翻译对策。  相似文献   

2.
赵红 《科教文汇》2012,(5):71-72
近年来,现代汉语流行语受到越来越多研究者的重视.本文通过分析现代流行语的概念,概括出校园、网络、方言、大众传媒和社会生活这几方面现代流行语的分类情况,总结仿拟辞格、附加新义、睿智幽默的谐解和超常组合等特点,从而对现代流行语进行深入的探索.  相似文献   

3.
社会的飞速发展促进了语言的发展,也赋予了诸多词语新的涵义。那么对当今流行语的翻译也成为译员需要关注的一个问题,若不谨慎对待,便是要贻笑大方了。流行语的翻译需要译者也与时俱进,结合具体的语境对词语进行具体分析,在目的语中找到合适的词汇进行翻译,从而恰如其分地表达出源语言的含义,并彰显其语言风格。  相似文献   

4.
干清华 《科教文汇》2013,(17):120-121
流行语的翻译却不是那么简单。了解流行语所代表的文化并不难,但难的是如何将流行语进行准确地翻译,并且让不懂日语的人也能够有一定的了解。这项工作就不是简单可以达成的了。翻译流行语的另一个重点是,在理解原文意思的基础上,并不能只是套用日语词汇,而是尽量可以用本国的词汇来确切生动形象地表达出原文的意思。这才是翻译流行语应有的方法。  相似文献   

5.
源自英语的外来词汇种类日益繁多,并溶入到了现代汉语语言的大家族之中,为广大的中国语言使用者所认可。现代汉语中英语借词可分成六大种类;对英语借词的翻译可采用六种翻译方法。  相似文献   

6.
随着计算机、网络的普及,网络流行语如雨后春笋般不断涌现,逐渐影响着人们生活的方方面面,在一定程度上也反映了民生民情,记录了社会的发展进程。本文以2019年度网络流行语为例,分析了网络流行语的特征并提出了相应的翻译策略。  相似文献   

7.
《内江科技》2015,(11):109-110
近年来,"x大妈"式流行语来势汹汹,频频亮相国内各大媒体。本文应用认知语言学的相关理论,对"x大妈"式流行语的生成方式进行了分析,并探讨了形成"x大妈"式流行语原因,以期能为语言研究带来一些启示。  相似文献   

8.
本文尝试着以著名美国翻译学家奈达的功能对等理论为支撑,来探讨汉语网络流行语的翻译方法。本文的目的就是完善网络流行语的翻译,促进中国与其他国家的文化交流,以及为其他研究者提供一个新视角。  相似文献   

9.
本文在总结运用转换生成语法区分歧义方法的基础上,讨论其在消解现代汉语歧义句中的运用情况和研究现状,重新整理和总结分析其优点和局限性,以求为建立现代汉语系统的歧义消解规则做贡献。  相似文献   

10.
《内江科技》2016,(11):80-81
近来,"斜杠青年"一词频频亮相于网络平台,并以"斜杠"为类词缀不断扩展出"斜杠X"新词族。应用认知语言学的相关理论,对"斜杠X"式流行语的生成方式进行了分析,并探讨了形成"斜杠X"式流行语原因,以期能为语言研究带来一些启示。  相似文献   

11.
文化研究视阈下的网络流行语   总被引:1,自引:0,他引:1  
车春艺 《科教文汇》2011,(28):94-94,113
依托互联网的快速发展,网络流行语的特点也在不断地变化,在发展中构建着丰富多彩的文化景观。从2006年的"恶搞"到2010年的"给力",五年之间,互联网时代信息量过载和更新速度快的特点决定这种网络流行语在生成和传播方面具有许多新特点。本文从五年间网络流行语的变化,在来源、特点、应用等方面分析网络流行语发展中的文化变迁,并由此展望网络流行语的发展前景。  相似文献   

12.
对于枯燥的课堂生活而言,校园流行语展示了青春的气息。流行语在培养学生的创新思维的同时也带来了一些思维的垃圾。中专学校学生正处在成长时期,对事物的判断能力还没成熟,流行语对其影响也是两面性的。尝试从校园流行语的构成方式、来源、特点以及带给我们教育者的思考方面说说笔者的理解。  相似文献   

13.
传统的翻译研究,主要涉及不同的版本和对源文本忠诚程度相关的比较,而女性主义翻译理论却具有极大地反叛精神。在过去的三十年,女性主义和翻译的结合对传统翻译理论与实践产生巨大影响,并成为了翻译领域的一直独特流派。它的伟大贡献在于建立和提高了翻译的主体地位的,而同时其对翻译忠实标准的反叛,也受到了许多理论的批评。  相似文献   

14.
夏琴 《今日科苑》2007,(20):213-214
商标翻译作为一种特殊文体的翻译,"功能对等"翻译理论对其有积极指导意义。译文商标应力求语音、意义、文化意蕴的统一,应具有与源语商标对等的语言功能,以及对等的经济效益功能。  相似文献   

15.
新修辞学的"认同说"提供给人们认识世界的新视角,在此影响下,新闻报道活动的舆论引导功能便有了修辞的意味.本文尝试借助霍尔模式的受众立场理论,对新闻报道流行语进行分类,并分析新闻报道者和受众在其流行过程中所起的作用.  相似文献   

16.
王锐琴  张显东 《科教文汇》2014,(29):207-208
本研究采用问卷调查法,对300名在校大学生和辅导员进行了网络流行语的调查。分析网络流行语在大学生和辅导员中的使用情况,研究这两类群体对流行语的评价态度,并进一步考虑将网络流行语在高校学生教育管理工作中的有效运用。  相似文献   

17.
乔迎新 《金秋科苑》2010,(22):136-136
在翻译中异化翻译方法尽量保持源语的信息,以原文读者为中心,能够把源语的文化最大限度传递到译入语当中,丰富译入语的文化。而归化是以译入语的读者为中心,遵守译入语语言文化和当前的主流价值观。在翻译界对这两种翻译方式哪一个为主的问题也进行了较有深度地论辩。本文从翻译策略的角度,对异化、归化进行了重新思考。笔者认为采用哪种翻译方法要看文本的类型,对这两种翻译方法应该进行最大限度的整合,达到最佳效果。  相似文献   

18.
王妍 《黑龙江科技信息》2009,(27):170-170,272
近年来,翻译界对翻译的研究越来越趋向于把其放在文化交流和融合的总体环境中进行研究。文化与翻译之间的关系密切,但文化对翻译的制约表现在影响译者对翻译策略的选择。对翻译中的文化因素存在两种不同处理方法即主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿,因此译者的翻译策略大致可分为异化与归化。译者在翻译中选择哪种策略,除了受到译者自身的翻译目的、思维模式、价值观念、文化态度等因素影响外,还受到作者、读者等因素影响。  相似文献   

19.
李建和 《今日科苑》2010,(16):266-266,265
流行语是一个具有普遍意义的概念,它指在某一时期、某一范围迅速盛行、广为传播的词语。流行语作为鲜活、珍贵的语言资源,具有重要的学术价值和深广的社会文化意义。流行语极大地丰富和发展了现代汉语。其中,它所采用的修辞格式,已成为现代汉语丰富发展之推手。本文以社会流行语为例,对流行语修辞格式的运用进行了分析论述。  相似文献   

20.
随着我国经济发展和人民生活水平提高,护肤品逐渐由奢侈品转为日常用品,大量国内外护肤品涌入市场。作为不同语言间的沟通工具,护肤品说明书成为打开市场的一把钥匙,具有相当的重要性,其翻译也受到相应重视。20世纪80年代,德国功能翻译学派崛起,对应用翻译具有重大指导意义。功能学派的理论特别是莱思的文本类型理论以及费米尔的目的论,为翻译提供了一个崭新的视角:从译入者的角度来诠释翻译活动,将其从"源文本"的束缚中解放出来。这对实用文本的翻译具有实际的指导意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号