首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 208 毫秒
1.
路仙伟 《唐山学院学报》2011,24(5):90-92,95
对英译汉中引申依据及类型进行了阐述分析,强调了英译汉中对英语词汇词义的确定和把握的重要性,以及根据原文语境译成汉语时需特别注意的文体色彩、语体特征等。  相似文献   

2.
词义引申是词义运动的基本方式。对于古汉语词义引申的原因、方式和机制,前修时贤多有论及。古汉语中存在一种特殊的词义引申方式——“动词词义裂变式引申”,其引申过程为构成一个完整动作的几个不可缺少的分解义素在一定的语境中发生裂变而形成新的引申义位。  相似文献   

3.
词义引申是翻译中的普遍现象。英语词义不仅有表面的、指称的、一般的意义 ,在不同的语境中还有深层的、比喻的、含蓄的意义。在翻译过程中 ,准确辨析和把握词语在语境中的确切词义 ,进行近似、深化或升华的不同层次的引申 ,是提高译文质量的重要手段  相似文献   

4.
王蕾 《考试周刊》2010,(41):26-27
本文从新闻英语词义转化、词义引申、语境及文化内涵等四个方面,通过一些实际体例的运用,探讨了正确理解和选择词义是保证新闻英语汉英互译的关键。  相似文献   

5.
本文从新闻英语词义转化、词义引申、语境及文化内涵等四个方面,通过一些实际体例的运用,探讨了正确理解和选择词义是保证新闻英语汉英互译的关键.  相似文献   

6.
所谓的词义引申是指从原来词语的意思出发,根据语境以及翻译语言的表达习惯,在翻译语言中选择出相应词语,从而达到翻译语句通顺的目的。在英语翻译过程中,经常会使用词义引申这种手段,本文就英语翻译中词语引申现象进行深入分析。  相似文献   

7.
段玉裁对词义引申的研究,开创了系统研究汉字本义及其引申义的新方法:以汉字的形体为依据,探求字的本义;以字的本义为核心,推求词义的引申线索,重建每一个词语的词义系统。而且,段氏已经发现了词义引申规律与人类的思维发展规律之间的关系,勾勒出了一些词义引申规律的雏形,认识到了词义引申的普遍性、系统性与规律性,为后人建立起完整的词义引申系统作出了巨大的贡献。  相似文献   

8.
本文通过探求词义引申起源,在总结前人对词义引申概念阐释的基础上,从词义引申的主体、词义引申产生的源动力、本义和引申义的关系、词义引申实现的条件、词义引申的继承性和系统性特点以及词义引申所属研究范畴等方面对"词义引申"进行较全面阐释和规范性说明,揭示了其本质特征,做出较为明确的界定。  相似文献   

9.
针对英汉词义引申进行对比,引入词义引申线索的概念和理论,并从人的心理的角度,按照词义引申产生的动因将词义引申分为借喻引申和借代引申两种,对这两种引申方式进行了较为详细的举例分析和英汉语之间的对比。  相似文献   

10.
从心理学角度看词义引申的途径   总被引:1,自引:0,他引:1  
以往关于词义引申的研究有一个共同缺陷,即了忽略了词义引申过程中的心理因素。上,人们的心理活动在词义引申中具有相当重要的意义。词义引申的心理机制是联想。而词义的联想引申有两个基本途径 ,即相似联想引申和关系联想引申。  相似文献   

11.
从学术角度上讲语境是语言学中的一个重要概念,事实上这个概念对于文字语言间的翻译具有重要的启示。文章在对语境理论进行简单回顾的基础上,主要采用索振羽(2000)的语境意义模型,结合一些具体的英汉互译译例探讨了英汉互译中意义选择的问题。我们只有切实分析源语言在翻译成目的语时在特定语境下的确切含义,才能更好地进行意义选择,翻译出高质量的译文。  相似文献   

12.
马冰 《辽宁高职学报》2007,9(9):105-106
英语的遣词造句,篇章结构以及语体形式均离不开语境,因而正确翻译的基础应在于准确地把握语境。从这一观点出发,得出语域理论是有关语境的理论中最具效力的。在翻译中,要注意单词在不同的语境中所具有的不同意义,翻译表达应再现原文情景,要注重不同的语篇具有不同的功能。  相似文献   

13.
通过对一些翻译现象进行客观、全面地分析,本文认为,英汉翻译中意象发生变异往往可以从源语文化与译语文化的相对地位、译者的诗学观、意识形态、翻译的目的、词义的演变与词语的文化内涵差异、语篇的整体和谐等方面找到合理的原因。  相似文献   

14.
颜色词红色在英汉语言文化中含义极其丰富,有虚有实,有褒有贬。在翻译过程中,如何译出红色的真正内涵,不仅需要译者有着深厚的语言功底,更要求译者熟悉红色在英汉两种语言中的基本象征意义。试分析红色在汉英语言中的基本象征意义,探究其基本翻译策略。  相似文献   

15.
英语成对词是英语的一种习用表达方式,在音、形、义及文体方面具有较鲜明的特点。根据英语成对词的语言特点,并考虑具体语境,将英语成对词恰当应用于汉英翻译,可以取得一定的文体效果,使英语译文语言生动,在意义表达上起到画龙点睛的作用。  相似文献   

16.
英汉熟语具有鲜明的文化特征,熟语翻译要处理好语言与语境的矛盾,既要译出原语熟语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩,所以在将英语熟语译成汉语时,要采用直译法、套译法、借用法和意译法.  相似文献   

17.
To those whose interest is in translation, an important topic for study is the choice of words. As lexicon is the mostactive and the liveliest component of a language, in the course of translation, due attention must be given to the analysis andcomparison of words and phrases before a suitable word or phrase is chosen to convey the meaning in the original version.Meanwhile, English words and phrases are rich and the same words or phrases may be different in meaning in a certain context,therefore, the diction in translation from English to Chinese is undoubtedly a matter of importance.  相似文献   

18.
近年来,人们一直在寻找一种更加有效、更加贴近原文的翻译途径。等值翻译论揭示的翻译原则、翻译过程、翻译方法、翻译评估等可以实现翻译转换的最大等值,实现翻译的最佳功效。在文学翻译中,它要求从神似着眼,从形式入手,最大限度把原文语言的言语特征表现出来,达到‘神似形式浑然一体’的境界。  相似文献   

19.
浅谈词汇涵义与文化语境   总被引:1,自引:0,他引:1  
在翻译工作中,我们常常会遇到词汇涵义的判断问题,翻译时不仅需要正确地把这个词的概念意义表达出来,更重要的是要把它具有的比喻义、引申义及作者的褒贬态度不多不少、不偏不倚地体现出来。这就要求译者把词语放在与其内涵意义紧密相关的文化语境中去进行考察,词汇与文化语境之间的关系,对确立词汇内涵意义有着举足轻重的作用,只有较好地把握文化背景知识,才能准确地判断词汇涵义,从而避免望文生义,恰如其分地再现原文。  相似文献   

20.
如何避免英语习语翻译中的"望文生义"   总被引:2,自引:0,他引:2  
归纳了英语习语翻译中“望文生义”的四种现象:译文语义不全、译文语义扩大、译文和原文语义相反、译文和原文看似一致,但未揭示喻意或引申义。分析了其产生的原因:基础知识不牢、文化熏陶不够、对英汉习语的异同了解不深。从而提出了在教学中要注意的三个方面:扎实基础知识、加强文化熏陶、提高翻译技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号