首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英译汉是国内英语考试的特有题型。现在从英汉两种语言在表达上的差异来谈“英译汉”的解题技巧。1.英语重结构,汉语重语义。英语和汉语属于两种完全不同的语言。英译汉题型的句子一般设置复杂,主要出于两个方面的原因:—是考试要求句子需有一定的难度,否则检测不出考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在同一个句子中表达出来。例如:①It applies equally to tradi-tional historians who view historyas only the external and internalcriticism of sources,and to socialscience historians,who equate t…  相似文献   

2.
始于1994年的大学英语三级考试从1997年12月份起一直采用了“英译汉”题型。按照“浙江省高等专科英语教学基本要求和考试大纲”的规定,“英译汉”部分主要测试学生词汇和语法综合应用能力和表达能力。那么,学生如何能在“英译汉”考题中得高分呢?笔者从考试现状,如何提高“英译汉”水平,“英译汉”应试技巧及教师如何引导学生提高“英译汉”水平等方面进行了积极的探索。  相似文献   

3.
本对1995年6月公布的大学英语四级考试英译汉部分样题进行实例分析,以帮助考生更好地了解英译汉试题的形式和要求,更好地运用自己所积累的英译汉的基本技巧,不断提高对英语书面材料的理解能力和汉语的表达能力。  相似文献   

4.
5.
李崧 《英语辅导》2011,(1):44-46,76
在关于翻译的各种学术论文中,经常可以见到对翻译教材的各种批评。不合时宜的翻译教材成为翻译教学的一大诟病。笔者在上非外语专业的英译汉翻译课时,根据学生所学的专业和需求,敢于脱离课本,大胆尝试选用不同的材料,激发了学生学习兴趣,在增长见识的同时掌握了基本的翻译技巧,提高了翻译实践能力。  相似文献   

6.
本文以英译汉的两个基本阶段理解和表达为框架,就日常教学过程中常见的问题做了初步的分析总结。  相似文献   

7.
本文探讨了英语应用能力测试中翻译题的一些应试对策。文中所提及的对策对英语教学起到一定导向和促进作用,对培养高职高专英语适应社会需求的高素质人才有着重要的指导作用。  相似文献   

8.
1996年1月15~24日期间,我参加了英语四、六级考试北京中心长春阅卷点的阅卷工作,我有幸被分到英译汉新题型阅卷小组。在实际阅卷过程中,发现英译汉的评分标准不够完善,有的甚至不够合理。为此撰写此文谈谈看法及改进意见。一、本次英译汉的评分标准本次英译汉新题型是从试卷的4篇阅读理解文章中,抽出5句话,每句2分,共10分,其评分标准是每句话划有3~4个采分点,每个采分点为05分或1分。为了使问题清楚起见,现将英语原题、采分点的划分和原来的翻译列举如下:l·a入m山m利帕们引m砧my阳>m让thataman、(1)(2)----.(3)致g彭…  相似文献   

9.
职教学生中有一部分学生在老师、同学和家长的讽刺、训斥中度过了初中三年,长时间受到不平等的待遇,使他们丧失了自信心.到了职教以后,这部分学生具体表现为学习上随便、生活上随意、纪律上随欲,对学校的一切规章制度表现出满不在乎,对什么都"不理会儿".  相似文献   

10.
陈德前 《初中生》2002,(23):35-37
在考试中,失分的原因是多种多样的,表现的形式也不尽相同.我们最注意的是知识的缺漏造成的失分(概念不清、公式记错、定理与法则运用错误等),而"隐性失分"却往往被忽视,且比例还相当大.所谓"隐性失分",就是指非知识性失分,即因知识以外的失误造成的失分(如解题策略、思维定势、心理因素等).在解题时,很难发现"隐性失分",因此我们要注意其表现形式.  相似文献   

11.
大学英语六级考试(CET-6)是否增加英译汉题型,这是从事大学英语教学的教师们所关注的,且颇有争议的话题之一。本文从理论上实践方面,从历史和现实的角度,论述了大学英语六级考试设置英译汉题型,不仅是必要的,而且是可行的。文章最后简要说明了评定测定翻译的可操作性。  相似文献   

12.
针对大学英语英译汉教学的现状,以及四川省大学英语三级考试英译汉的命题特点,教师应该熟悉大学英语英译汉教学的重难点,并采取方法改善英译汉教学,以便让学生掌握基础的英译汉技能。  相似文献   

13.
汉语源远流长,是世界语言宝库中一颗璀灿的明珠。在其悠长的发展过程中形成了大量的成语。这些成语不但蕴藏量极为丰富,而且其形式上的凝固性和表义上的整体性使它独具特色。它在使用中言简意赅、生动形象,具有极强的表现力,它以四字格为主,富有很强的音乐性,形成独特的表达效果。  相似文献   

14.
英译汉是高职高专生要掌握的一项语言应用能力。本文结合学生平时的翻译练习和B级考试翻译部分真题,归纳了学生常见翻译错误,分析其中的原因,并提供一些行之有效的翻译方法,以便提高学生的基本翻译技能。  相似文献   

15.
在中考中,主动安排时间复查答卷是保证考试成功的一个重要环节,它是防漏补遗的过程,尤其是考生采用灵活的答题顺序时,更应该与最后检查结合起来。因为在你跳跃式往返答题过程中很可能遗漏题目,通过检查可弥补这种答题策略的漏洞。  相似文献   

16.
翻译的标准要求译文忠实、通顺。然而,因文章体裁和文化差异的限制,有时在翻译中不可能达到句子结构上的绝对忠实。因此,翻译中常常要在忠实于意义的前提下脱出原文语法结构和词汇的束缚,表现出较大的灵活性,英汉翻译中的拆句技巧就是这个方法的运用。  相似文献   

17.
徐慧 《华章》2011,(11)
翻译的本质不仅是纯语言方面的转换,而是建立在语言形式上的不同文化的交流,传递语言的意义.本文从指称意义、言内意义和语用意义相符的翻译角度,讨论如何实现英译汉过程中的"意义再现".  相似文献   

18.
19.
英译汉是大学英语A、B级考试中的一个测试内容,试通过一些具体的实例探讨英译汉多项选择题的解题思路及解题方法.  相似文献   

20.
本文结合对大学英语四级考试“英译汉”样题的具体分析,简述了全国大学英语四级考试新增题型“英译汉”的一些应试技巧,包括英语理解的几种基本步骤,翻译的标准和最通用的翻译方法,旨在帮助考生尽快熟悉“英译汉”新题型,并给大学英语教师提供教学参考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号