共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
赵湘 《衡阳师范学院学报》2010,31(2):129-132
翻译不仅是两种语言的转换,也是两种文化的交流。汉英商标词在构成、类型及寓意等方面均表现出诸多差异,所以,商标词翻译,除了要研究两种语言和文化的差异外,更要研究具有不同文化背景人群的消费心理和审美价值的差异,了解消费者的态度、行为和特征。成功的商标词翻译能使消费者产生一种购买的欲望,从而为商家带来巨大的经济效益。 相似文献
2.
康霞 《山西财经大学学报(高等教育版)》2006,(Z2)
商标是与商品或服务有关的一种标记,俗称“牌子”,是区别不同生产者或经营者所生产或经营商品的标记。商标词(trademark words)是商标的重要组成部分,在商标词的翻译过程中,文化差异会对其有很大影响。因此,在商品品牌的翻译实践中,应尽可能发挥想像力和创造力,挖掘出商品表征与译语文化上共同的特征,尽可能向译语文化贴近。 相似文献
3.
本文论述了文化差异对商标词翻译的影响,并对商标词翻译的技巧做了一定探讨。作者指出商标词的翻译要跨越译入语的文化障碍,符合人们的审美情趣和心理,以吸引更多的消费者。 相似文献
4.
文化差异与商标词的翻译 总被引:6,自引:0,他引:6
张新元 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2001,21(3):62-64
商品命名往往赋予商标词丰富的化内涵,但对这种内涵的理解因化背景不同而产生差异。通过实例分析,并结合国际惯例,提出中国出口商品商标词的三种翻译方法,强调商标词的化内涵应有针对性,使之适应不同化背景的外国消费,从而促进产品外销。 相似文献
5.
单文波 《内江师范学院学报》2009,24(1):77-79
商标词的翻译,实质上是一种特殊形式的跨文化交流。任何商标词都有其自身的文化内涵,商标词的发明和接受就是跨文化交流的过程,交流的效果取决于商标词翻译的质量。 相似文献
6.
等效翻译理论与英汉商标词的翻译 总被引:7,自引:0,他引:7
刘汝荣 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2004,37(2):85-88
商标词的翻译同任何翻译一样,是一种跨化交际活动,涉及到语言规律、地域化、消费心理和价值取向等诸多因素。商标译语中的信息接受对商标译信息的反应应该与商标源语接受对商标原语的反应程度基本相同。本运用等效翻译理论,通过对英汉商标词异同的分析,探讨了取得商标译名与原商标词等效的翻译方法。 相似文献
7.
本文以中外文化差异为视角,借助语用等效翻译观等理论,探讨英汉商标词翻译的原则和技巧,从而增强商标译名的广告效应。 相似文献
8.
汉英商标词之交际翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
随着世界经济全球化的不断发展,中国进出口商品的数量日益增长,因此大量的汉英商标词需要翻译。交际翻译注重译读的理解与反映,强调信息产生的效果,因此它是翻译汉英商标词的最佳方法。交际翻译法对我们从事商标词的翻译具有重要的指导意义。 相似文献
9.
唐四保 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2003,22(6):68-69
英汉商标词有不同的文化起源和不同的文化内涵,文化差异表现在多方面。英汉商标词的文化差异的研究对成功进行跨文化多国经济贸易是非常重要的。 相似文献
10.
李建军 《太原大学教育学院学报》2012,(Z1):31-33
中英文商标广泛地存在于社会生活中,它对企业商品的宣传、推销,美化人们的生活,起着举足轻重的作用,尤其是它如同一座桥梁,把不同的文化、企业、商品及消费者联系在一起。所以商标的翻译,应该从多角度考虑,注意不同的因素,这样才能翻译出音美、形美、意美的商标。 相似文献
11.
李建军 《太原教育学院学报》2012,(Z1):31-33
中英文商标广泛地存在于社会生活中,它对企业商品的宣传、推销,美化人们的生活,起着举足轻重的作用,尤其是它如同一座桥梁,把不同的文化、企业、商品及消费者联系在一起。所以商标的翻译,应该从多角度考虑,注意不同的因素,这样才能翻译出音美、形美、意美的商标。 相似文献
12.
商品商标的译名好坏直接关系到企业的国际化形象和能否在竞争激烈的市场上打响。本文将结合中国市场上的外国产品商标译名实例,探讨英语商标词翻译处理的原则和方法。 相似文献
13.
引言商标是将某商品或服务标明,是某具体个人或企业所生产或提供的商品或服务的显著标志。在国际贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。商 相似文献
14.
孙喜兰 《河南职业技术师范学院学报》2001,29(2):72-73
论述了商标词和动词化的商标词的词源及翻译技巧,总结了商标词应具有言简意赅、富有色彩、引人注目、浮想联翩的特性,提出了商标词及动词化商标词的翻译应具有表意、醒目,易记,简洁之特点。 相似文献
15.
17.
18.
汽车商标词的翻译不仅是简单的两种语言转换的过程,更是一种跨文化交流的过程。尝试通过对中外文化差异的介绍,调查外国汽车名的原始文化内涵以及新市场所需的文化内涵,以此来分析翻译过程中应用的技巧和策略。 相似文献
19.
20.
吕璀璀 《连云港职业技术学院学报》2008,21(1):56-58
同任何翻译一样,商标词的翻译是一种跨文化交际活动,涉及到语言规律、地域文化、消费心理和价值取向等诸多因素,商标译语中的信息接受者对商标译文信息的反应应该与商标源语接受者对商标原文的反应程度基本相同.在翻译商标词时,译者应在等效翻译原则的指导下,尽可能将商品丰富的文化内涵和功效特色等效地传达出来. 相似文献