首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
陈沂 《英语辅导》2011,(4):175-179
中文标示语众多且结构、功能复杂是标示语英译的难点,也是标示语英译错漏百出的重要原因之一。许多标示语的误译多是因为没有正确把握汉语标识的构成特点,导致简单对应而造成的。本文以医疗机构的标示语英译实践为例,通过收集、归纳医疗机构内部使用的各种标示语,分析其命名,构词特点,拟探索标示语英译过程中的一般规律与技巧,以减少标示语误译误用的现象。  相似文献   

2.
“标示名”是作者有意为作品人物设计的姓名,以标示其某些性格本质、外貌体型、职业爱好、社会处境等的一种独特的修辞方式。这些充当姓名的词汇有它本身的认知意义。“标示名”常见于文学作品中,以达到幽默、嘲讽、教育等修辞效果。“标示名”不同于“代冠”和“拟姓”这两种辞格。目前对“标示名”的翻译大多采用音译。基于“标示名”的交际功能和翻译的交际效果及目的,“标示名”的翻译值得进一步探讨。  相似文献   

3.
民法教材多,但论及标示权少。文章将名称权、商标权、域名权、形象权等这类权利称之为标示权,并从商业性质的标示权的法律保护出发探讨标示权的法律保护,试图为这类权利的法律保护提供可借鉴的经验。  相似文献   

4.
“标示”是本文提出的一个新范畴,在叙述学三要素(故事、文本、叙述)中它应属于文本研究,可定义为文本中出现的起“标志”、“显示”等作用的叙述手段。航道上有航标,公路上有路标,文本中的标示在贯彻叙述意图方面和它们功能相似。标示可分为两大部分:主题标示与人物标示,前者提示创作动机、宗旨与主题等,后者或隐或显地透露人物的人格特征。本文只讨论后者。人物标示按明白程度可分为三类。第一类是直接标示,即文本直接“出示”人格特征,读者无须费力即可获得有关印象。第二类为间接标示,文本诱导读者产生某种印象。第三类为隐性标示,文本中的标示更为隐约朦胧,读者须动脑筋才能把握住这类标示。以下分别对这三类进行讨论,凡遇与传统范畴和研究有重合之处即快速掠过。直接标示凡是文本中直接出现人格特征的地方,都可以看作是直接标示。荷马史诗中,神和英雄  相似文献   

5.
标示语在日常生活中应用广泛,标示语的翻译也倍受关注.通过探讨标示语的语言特点和语用功能,提出具有不同功能的标示语的翻译原则和方法.  相似文献   

6.
随着中国旅游事业的蓬勃发展,旅游标示语翻译也越来越受到游客、管理部门及学界的关注,国内对旅游景点标示语的英语翻译研究无论从数量还是深度上,均达到较高水平,但对旅游标示语的韩语翻译研究尚处在摸索和起步阶段.本文以实地调查、收集的山东省境内著名旅游景点标示语的韩国语翻译为根据,辨析正误,归纳和整理误译的实例并分析原因,同时对旅游标示语的翻译技巧进行探究.  相似文献   

7.
话说山寨     
山寨一词的流行带来了它的意义和用法的变化。山寨流行的原因是多方面的:山寨所标示的平民意识、山寨所标示的人们追求时尚的心理、山寨所标示的社会时代特点、山寨所标示的修辞功能。虽然山寨一词得到了人们的青睐,但它的使用还有待规范。  相似文献   

8.
顺应理论下公共标示语汉英翻译的语用分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着国际交流的日益密切,我国汉英公共标示语的应用日渐增多,其中的错误也越来越频繁.作为一种特殊的文体,公共标示语有其自身的语言和社会语用特点.本文分析了Verschueren的顺应理论和公共标示语翻译之间的联系,认为在公共标示语这一特殊文体的翻译中,译者不仅要遵循"信、达、雅"等传统的翻译原则,而且要顺应英语语言现实、公共标示语语言结构特点和文化差异.  相似文献   

9.
疑问句的存在是语言的普遍特征之一,但不同语言在标示其疑问句时所采用的具体方式却不尽相同。本文主要着力于一般疑问句之疑问标示的跨语言对比研究,把“人类语言”的一般疑问句标示方式划分为疑问小词法、词缀法、移位法和变调法四类,对语言疑问标示作一类型学分析。  相似文献   

10.
公共场所标示语是人们最主要的沟通方式之一,其翻译的准确性、规范性显得尤为重要。通过阅读文献,该文总结了公共标示语翻译相关研究,在此基础上,对天津商业大学校园内的标示语错误进行分析,同时对标示语的翻译提出一些建议。  相似文献   

11.
地铁标示语是城市人文环境的重要体现,是公众日常出行不可或缺的元素,尤其是在城市不断走向国际化的进程中,地铁汉英标示语实已成为对外宣传的"门面",是多元文化交流的基本载体。本文基于于此,探讨城市地铁标示语的特点和功能,分析地铁标示语翻译失误的几种情况,从提升翻译质量着手,提出地铁标示语翻译的基本原则和策略,以期为我国公共交通领域汉英标示语翻译研究提供借鉴。  相似文献   

12.
正本刊现为旬刊,全年出刊36期,分别以C、A、B来标示幼教、小学、中学三个版,各期刊物标示如下:  相似文献   

13.
以非严格标示词、严格标示词与强严格标示词的区分为基础,克里普克对必然性进行了深入地探讨。同样,克里普克对本质的探讨也是以标示词的明确区分为基础的。因此,本质与必然性应当具有密切的关系。的确,以必然性的层次和克里普克关于本质的论述为基础,可以进一步对克里普克的“本质”概念做出精细的层次辨析。  相似文献   

14.
标示语是社会用语的重要组成部分,在社会文明中发挥着重要作用。标示语的英译应该在掌握标示语特征的基础上,遵循英语的语言习惯和表达方式以及英语本族语者的文化背景和价值观念,避免标示语的英语译文出现语用语言失误和社交语用失误。  相似文献   

15.
怎样实施“不动笔墨不读书” ,有效培养学生“自能读书”、“学会学习”的能力?大致有如下6种方式。符号式。这是一种在书的字里行间、上下左右空白处用特定符号标示的读书方式。毛泽东主席曾常用这种方式读书。其符号不仅具有标示读书理解的作用 ,还有用时少、动笔快、帮助记忆、便于复习的作用。如用“|”标示段落层次 ,“?”标示疑难或质疑 ,“△”标示重点关键 ,“·”标示强调或重读 ,“→”标示事物发展变化方向和内在联系 ,等等。譬如读《海上日出》第3自然段 ,至少要用上5种符号 :四个层次的起止为“|” ,段中的拟人句为“”…  相似文献   

16.
公共标示语是一种较为独特的应用文体,在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。通过对比分析汉英公共标示语的功能意义及其语言特征,根据英国著名翻译家Newmark关于语言功能和文本类型的划分,确定标示语文本应属于呼唤功能型文本。不同的文本应选择不同的翻译方法,对于公共标示语,建议采取交际翻译策略,这样才能更好地发挥其传达信息、产生效果的功能。  相似文献   

17.
“五声”(宫、商、角、徽、羽)是否曾经作为汉字字调的一种标示方法?它与“四声”字调标示法之间又有着怎样的关系?本文通过考证“五声”作为古代的一种数字序号曾被用于给汉字按照字调分类的事实,来证明早在沈约的四声说之前,汉字便拥有了“五声”字调标示法。并通过探讨“五声”字调标示法与音乐的联系,进一步揭示永明声律论的产生同音乐的关系。  相似文献   

18.
旅游标示语是在旅游途中及旅游目的地给旅游者看的公示性文字语言,其功能和特点保罗万象。旅游标示语是一种特殊的语言传播,具有指示、限制、召唤等功能。本文主要阐明了对英语旅游标示语的文体特点和翻译的策略思考。  相似文献   

19.
国内交通标示汉英翻译现状与翻译规范研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文就国内交通标示和地点名称英译错误,探讨了翻译的标准和原则,建议针对不同文体采用不同的翻译标准。具有非文学性特征的标示牌,以国内外公众为服务对象,其翻译要力求忠实、通顺,真正做到译语简洁,一目了然。据此,笔者把所涉及的交通标示和地点名称标示大致分成三大类,试图通过例证探讨公式化翻译模式,为国内公共标示的翻译工作者提供可操作的翻译方法参考。  相似文献   

20.
公共标示语具有警示、告知、宣传的目的,在翻译中根据目的采用相应的翻译方法。从译文预期功能考虑,公共标示语的英译应顺应英语语言文化的特点,充分考虑到英、汉公共标示语的差别,根据需要采用套译、灵活翻译的方法,达到与原文功能相近的警示告知和宣传鼓动效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号