首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
本文以英译汉的两个基本阶段理解和表达为框架,就日常教学过程中常见的问题做了初步的分析总结。  相似文献   

2.
如果没有亲自动笔进行翻译,就不知道粗枝大叶看懂并不是真正的理解。译者的理解不同于一般读者的理解,因为他的理解直接关系到能否准确地将原文信息传递给译文读者,而翻译中的许多问题归根结底还是理解不到位造成的,因此译者必须一丝不苟。本文针对“如何提高译者的理解度”这一问题提出了方法,也是今后学习的重点。  相似文献   

3.
要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花。  相似文献   

4.
翻译能力是高职高专学生重要的英语技能之一,却容易在实际教学中被忽视。文章针对目前翻译教学现状,指出学生翻译水平低的原因在于:学生对词义的错误理解、不清楚英汉两种语言的语法结构差异和中西文化差异,等等。同时指出:要改变这种状况,学生应树立正确的翻译学习态度,重视翻译理论和技巧的运用,教师引导进行正确的英译汉的翻译实践,以及注重传播文化背景知识,使学生了解不同文化的差异。通过师生双方共同努力,逐步提高学生的翻译水平。  相似文献   

5.
从化的四大系统(技术一经济系统、社会系统、观念系统和语言系统)入手,运用对比手法,从不同的角度,剖析了两种语言的化内涵差异对央译汉理解所造成的影响,并同时阐述了其相应的翻译对策。  相似文献   

6.
理解是翻译过程的重要组成部分,正确地表达源于正确的理解。但目前大学英语翻译教学存在一些误区,如片面强调翻译技巧而忽视"理解"的重要性,直接影响学生翻译水平的提高。笔者认为在大学英语教学中,教师应准确把握"理解"的内涵,加强英语和汉语的自身修养。并以一些实际教学实例来探讨如何加强学生重视英语语篇,理解上下文的能力,从而拓宽知识面以及运用对照等方法,来提高理解能力。  相似文献   

7.
习语是一种特殊的语言形式,它承载着大量的信息和文化底蕴。如何翻译好习语,是对翻译工作者的一大挑战。试从几个方面阐述做好英汉习语翻译所应具备的素质。  相似文献   

8.
习语是一种特殊的语言形式,它承载着大量的信息和文化底蕴.如何翻译好习语,是对翻译工作者的一大挑战.本文试从几个方面阐述做好英汉习语翻译所应具备的素质.  相似文献   

9.
习语是一种特殊的语言形式,它承载着大量的信息和文化底蕴.如何翻译好习语是一大挑战.本文试从几个方面阐述做好英汉习语翻译所应具备的素质.  相似文献   

10.
英汉两种语言.由于表达方式不尽相同,翻译时既要将词类加以转换,又要在词量上给予删减。省略法就是在翻译时按意义上和句法上的需要减少一些词来更忠实通顺地表达英语源语的思想内容,使汉语译入语内容和结构上更简洁,读起来更通顺、更吸引人。  相似文献   

11.
分析了《研究生英语精读教程教师参考书》(上册)参考译中存在的一些问题,并尝试进行了改译,参考译本来有助于教师节省备课时间与精力;但不妥的译不仅无益,反而会误导师生,只有在翻译的理解阶段做到准确,在表达阶段做到流畅得体,在校核阶段做到细心,才能保证参考译的质量。  相似文献   

12.
浅谈大学英语“英译汉”教学中的理解环节   总被引:1,自引:0,他引:1  
新修订的大学英语教学大纲要求学生具有初步“译”的能力,但目前大学英语翻译教学(英译汉)存在着一些误区。如片面强调翻译技能而忽视“理解”的重要性,直接影响了学生翻译水平的提高,教师应准确把握“理解”内涵,加强学生重视英语语篇、理解上下、拓宽知识面以及运用对照方法,从而提高理解能力。  相似文献   

13.
笔者通过从其新译《吾兄杰克》①一书选出的几个译例,说明做好英译汉最该记住的经验是:注重译好最难译的小词和短句,译好小词和短句最重要的法宝就是依靠上下文或语境。这不仅是傅雷等翻译名家的经验之谈,也是笔者的深刻体会。  相似文献   

14.
在翻译过程中,语义的透彻理解,是译文表达的前提和开端,译文表达是理解的目的和结果。本文从语义的三个层次即言内意义、指称意义和实用意义出发,探讨了英译汉中语义的透彻理解对于获得翻译艺术性的重要意义。  相似文献   

15.
本文以《高级英语》(AdvancedEnglish)第二册的中译文为例,分析说明在英译汉的过程中导致理解偏差、表达失当的几个重要原因。  相似文献   

16.
翻译是两种语言之间语义的转换,翻译的过程包括理解、表达和审校三个方面,在这三方面中,初学者在进行英汉翻译实践中都会出现较多相似问题。找到这些问题,并且有意识地进行改正,会有效提高英汉翻译实践水平。  相似文献   

17.
本文从07年英语专业八级考试英译试卷中分析了有代表性的错误或失误,从理解和表达两个角度探讨了考生翻译中存在问题,为语段翻译的教学和训练提供一个有的放矢、系统的研究和实践框架。  相似文献   

18.
艺术类专业学生英语综合运用能力较弱,主要表现在理解错误、表达不当、忽视校核三方面.可从"理解-表达-校核"三步骤入手完善艺术类专业英译汉教学.  相似文献   

19.
随着中外文化交流的深入发展以及我国现代化建设对人才的要求,英汉对比语言学和翻译学近年来在我国有了较快的发展,已成为人才资源竞争的主要学科之一。本文试译下文,与专家、同仁共同讨论。  相似文献   

20.
本根据作英语教学及翻译实践,总结英汉翻译中英汉两种语言的八种差异,以丰富学生的翻译知识及技巧,提高其翻译能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号