首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
伦敦学派是语言学发展史上的一个重要流派,该学派在英国备受推崇,在英国国外很长一段时间内却毁誉参半,该学派的许多理论在语言学界也存在着争议,例外的是伦敦学派的语境理论从一开始就受到了整个语言学界的重视和研究.国内学术界对伦敦学派语境理论的研究主要开始于20世纪70年代末80年代初,对伦敦学派语境理论的国内研究成果进行一番系统梳理,一方面可以从侧面展示国外语言学理论对中国现当代语言学发展的影响和作用,另一方面也可以进一步总结我国当代语言学在吸收与借鉴国外语言学理论的经验与教训,为今后的语言学理论研究及应用奠定更坚实的基础.  相似文献   

2.
高职院校网络营销课程实训教学模块分析与设计   总被引:1,自引:0,他引:1  
张涛 《保定学院学报》2010,23(1):110-112
伦敦学派是语言学发展史上的一个重要流派,该学派在英国备受推崇,在英国国外很长一段时间内却毁誉参半,该学派的许多理论在语言学界也存在着争议,例外的是伦敦学派的语境理论从一开始就受到了整个语言学界的重视和研究。国内学术界对伦敦学派语境理论的研究主要开始于20世纪70年代末80年代初,对伦敦学派语境理论的国内研究成果进行一番系统梳理,一方面可以从侧面展示国外语言学理论对中国现当代语言学发展的影响和作用,另一方面也可以进一步总结我国当代语言学在吸收与借鉴国外语言学理论的经验与教训,为今后的语言学理论研究及应用奠定更坚实的基础。  相似文献   

3.
翻译活动的主体是译者,翻译教学的中心是培养学生的翻译能力,译者的认知活动与翻译能力之间存在着密切的关系。认知语言学的翻译观为探讨翻译本质和翻译教学之间的关系提供了新的视角。建立在认知语言学基础上的翻译教学模式对全面培养学生的翻译能力,改进当前翻译教学中存在的问题将会产生积极的作用。  相似文献   

4.
卡特福德作为英国翻译理论语言学派的代表人物,他在翻译转换类型中提出了"范畴转换",并进行了分类。借助认知语言学中范畴理论,以《中国百姓生活里的文化元素》一书为例,对卡氏范畴转换理论进行认知分析,并进一步分析其对卡氏理论的"抉择、补充、延伸"三个作用。  相似文献   

5.
以当代西方翻译理论流派中的语言学派的译学构想为切入点,以奈达、威尔斯、卡特福德和费道罗夫四位重要代表人物为例,旨在探讨这一学派对译学研究所作的语言学探索,并指出其贡献和局限性,这对全面深入认识这一学派译学研究的发展趋势无疑将是非常有益的。  相似文献   

6.
日本江户时期儒学发达,国学兴旺。狄生徂徠是江户时期日本古文辞学派的创始人。他从比较语言学的视角出发,是第一个意识到汉语和日语是本质不同的两种语言。基于此,他对自古以来传统的汉文训读法提出质疑,从而引发了他对翻译的思考。他提出的翻译观为后来的兰学翻译和明治时期的翻译家们所借鉴,可以说是现代日本翻译理论的源流之一。  相似文献   

7.
20世纪70年代以来德国最具影响的翻译学派就是功能学派,该学派针对语言学派翻译理论重形式的薄弱环节提出了重社会文化及交际功能的翻译目的论,其代表人物汉斯.弗米尔、卡塔琳娜.赖斯、以及克里斯蒂安.诺德均提出了颇具丰碑意义的理论。该派提出的目的论、标准多元化等理论具有较深的现实意义,但作为一种理论,功能派翻译不可避免地存在一定的局限性。  相似文献   

8.
1.等效和语用等效翻译中的等效是西方翻译理论研究的核心概念,最早由雅各布森(R.Jakobson) 1951年在论文《论翻译中的语言学方面》中提出。他认为:含有差异的等值是语言中的最基本的问题,也是语言学关心的基本问题。“含有差异的等值”揭示了语言之间的  相似文献   

9.
文章回顾了近年来国内学者对认知语言学与翻译的研究,总结了认知语言学在中国翻译理论研究与实践的结合点,总结了主要特点和启示:1.结合认知语言学的主要理论框架进行翻译研究。2.研究领域越来越广,涉及翻译教学、译文质量等等。3.需要做细做透的空间还很大。  相似文献   

10.
运用认知语言学的理想认知模型理论可以较有效地解决商务翻译中译者由于受源文概念意义的影响而造成翻译中的语义错误这一问题。词语导引的具体理想认知模型决定词语的具体语义,通过分析认知模型即可识解词语的具体语义,从而有效避免由于误解所造成的误译。  相似文献   

11.
传统语义学,结构主义与后结构主义语义学的翻译现在解释翻译现象时存在的不足之处启发我们用认知语言学理论分析翻译过程.认知语言学的翻译观指出:翻译具有体验性,多重互动性,创造性,语篇性,和谐性.在此基础上笔者运用翻译的客观世界和认知世界理论指导翻译实践,分析译本.  相似文献   

12.
语言与文化是分不开的,语言能够反映一种语言使用群体的价值观念、生活经验等,文化是一种语言使用群体在长时间内形成的共同的价值观念和生活经验,是共同价值观念和生活经验的反映。本文从语言学的角度出发,讨论了我国四大名著之一的《红楼梦》的翻译与文化的关系问题。通过对文化过滤问题的讨论,能够更加深刻地了解到翻译与文化之间密切的关系,特别是不同文化与领域的翻译问题,翻译的批评应该抛开印象式,在语言学与翻译理论的基础之上展开评论,通过对《红楼梦》翻译中的得失总结翻译的经验。  相似文献   

13.
德国功能翻译学派学者莱思所提出的文本类型学理论为研究网络流行语英译提供了较为实用的理论指导.不同类型网络流行语也可以分别归类为信息型文、表情型文本和操作型文本.以此为基础,翻译策略的选择就是一般网络用语的信患化处理,网络俏皮话情感化处理以及基于社会公共事件产生的网络流行语解释性翻译.  相似文献   

14.
汉语作为一种第二语言习得,已经成为了一种非常普遍的现象。传统的语言理论和教学法,都重视语言的形式与规则,而忽略了意义。认知语言学认为,意义才是语言中最核心的内容,从意义的角度出发,可以解决以往的语言学理论所不能解决的问题,从而可以更加接近语言的本质。这就为我们对外汉语教学开拓了新的方向和思路,从汉语的语义出发,能更好地完成教学目标。  相似文献   

15.
为了研究系统功能语言学在语言教学领域的适用性和提高中国学生的英语写作能力,基于系统功能语言学“悉尼学派”体裁分析的理论和实践,探讨了大学英语写作的人际意义的构建及其在不同级别文本中的示例。  相似文献   

16.
本文旨在通过系统功能语言学中的三大元功能之一的人际功能理论,来探讨在翻译实践中译者的忠实度问题。笔者从四个方面举例说明了译者在翻译中对于原文评价意义的不同的处理方式,尝试性地提出忠实度应该从新的角度进行重新解释。  相似文献   

17.
文化心理意象理论是由美国语言人类学家帕尔默在他的文化语言学理论中提出的。既然语言来源于意象,语言也就是来源于心理表征和感觉器官的类比,笔者从这几个文化语言学视角分析了意象理论对于字幕翻译的影响。电影是字幕翻译的主要载体,这种形象艺术来自于视觉和听觉,字幕翻译不可避免地要接受客观现实的制约。完整地传达源电影的信息就需要译者在这些特点和影响上注意总结并不断研究。  相似文献   

18.
翻译目的论始于20世纪70年代,反映了翻译理论的全面转向,即由原先占主导地位的语言学以及侧重形式的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。把翻译定义为一种有目的的行为。是对传统“等值”观的一个重大突破和重要补充,并为翻译理论研究开辟了一个新视角。  相似文献   

19.
互文理论产生于结构主义和后结构主义的大潮中,涉及文本的意义生成、文本的阅读和阐释。互文理论的产生对文学、语言学和翻译研究起了很大的推动作用。互文性在本质上讲应是一种文本意义间的指涉,而这种指涉关系是译者要考虑的主要因素之一。同时它也为我们考察互文连贯提供了理论依据。  相似文献   

20.
诗学是翻译理论中的一个重要概念,文化学派的重要代表人物之一安德烈.勒菲弗尔将意识形态和诗学引入翻译研究,认为译者在翻译过程中受到主流意识形态和诗学的操纵。本文以勒菲弗尔的操控理论为基础,以《西风颂》的三篇译文为例,来分析诗学对翻译的影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号