首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
摘要(美国人称Abstract,英国人则称Summary),是对文章内容的高度概括。摘要的位置一般在一篇文章的正文前面,内容涵盖全文,并直接点明文章主旨,语言上要求尽量简洁实用。国际刊物要求所刊登的论文摘要的字数通常为200字左右,从而节省读者的时间,使他们不必读完全部文章就能了解科学研究的背景、目的、方法、结果等主要内容。  相似文献   

2.
科技论文摘要汉英翻译在内容上要忠实原文,在行文上又要符合英文科技文献的习惯表达。针对科技论文摘要汉英翻译的一些实例,指出其中某些译文在句法、词法、逻辑关系等方面存在的错误,对原译展开评论,并提出了修改建议。  相似文献   

3.
口译也是一种翻译,它在双语转换过程中既有与笔译相似的规律,又有其特有的原则。笔者就汉译英中关键词处理、双语转换中句子处理的基本原则,以及文化、语用因素等几个方面的内容进行探讨。一、关键词再释意在汉译英的口译活动中,要处理好一个句子,除了全面完整地理解它的含义之  相似文献   

4.
王新 《考试周刊》2010,(36):7-8
英语四级,即College English Test Band4,是由国家教育部高等教育司主持的全国性教学考试;考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的大学本科生或研究生。目的是推动大学英语教学大纲的贯彻执行,对大学生的英语能力进行客观、准确的测量,为提高我国大学英语课程的教学质量服务。汉译英作为四级考试中的单项考查项目,分值不高,难度不大,但历年得分率却不高,所以仅仅靠教好学好还是不够的,还要掌握其中的一些技巧和规律。  相似文献   

5.
正在谈及笔译之前,先向大家简单介绍一下B2A理念:B2A也就是Believe toAchieve!相信自己,定能成功!精诚所至,金石为开!另一层含义是:由B(优良)到A(优秀),永不满足,从不懈怠!百尺竿头,更进一步!不断进取,追求卓越!这是一种理念、一种信仰、一种精神支撑,对于怀揣梦想、孜孜以求、不甘放弃、勇于探索的学子们而言,B2A是力量,是方法,是坚持,更是成就!  相似文献   

6.
论文标题和摘要的英译广泛地运用到各级各类学术期刊,已成为学术交流全球性的重要标志.本文从汉英翻译对应篇章转换的角度,对近两年论文标题和摘要英译的实践与体会作简要的回顾,分析探讨其篇章翻译理论的具体实践.  相似文献   

7.
动作名词既可以表示动作意义,又可以表示抽象概念,所以在科技论文汉译英中常可以把某些汉语动词译成英语动作名词,使译文不仅概念清楚、逻辑谨严,而且简练、紧凑,更符合英语习贯。  相似文献   

8.
我国很多医学科研人员在总结和展示科研成果时会先后撰写中文版和英文版论文,以同时满足国内和国际学术交流的目的。自2013年以来,SCI期刊收录我国科研人员作为第一作者的论文数量不断攀升。然而,数量增长的背后依然存在大量投稿被SCI期刊拒绝的案例。笔者分析众多由SCI期刊编辑传回的拒稿和反馈邮件,发现我国科研人员的英文学术写作水平还有待进一步提高。本文拟从英语学术写作、语用力以及汉英思维差异三个方面来探讨SCI期刊医学论文汉译英的技巧,以期为医学科研人员提供可操作性的建议。  相似文献   

9.
在职攻读硕士英语统考(以下简称为EQT统考)从1995年首次开考以来,已有越来越多的考生报考。EQT统考试题分为七部分,即“听力理解”、“词汇”、“阅读理解” “综合填空”、“辨错与改错”、“汉译英”、“写作”。其中“汉译英”部分,是考生们普遍存在的一个薄弱环节。本文尝试探  相似文献   

10.
汉译英习语翻译技巧刍议   总被引:1,自引:0,他引:1  
  相似文献   

11.
随着我国经济的发展,国际地位的不断提高,以及旅游事业的蓬勃发展,许多外国游人涌入我国。大多数国际游人懂英语而没有学过汉语,因此汉译英在中国旅游事业的发展中显得尤为重要。英译地方名胜古迹成为旅游业中汉译英中很重要的一部分,因为很多游人是基于对中国名胜古迹的向往而不远千里来观赏的。然而现在的名胜古迹汉译英中还存在着一些问题,要有效地解决这些问题,就必须掌握行之有效的翻译方法和技巧。  相似文献   

12.
汉英两种语言都有极为丰富的习语。它一般是人民长期延用的定型词组或短句,一般都具有结构严紧、形式简洁、含义精辟、形象鲜明、表达生动等特点,在翻译时,必须注意它的两个特征:1.整个成语的意义并不等于它的组成成份的意义的直接的总和,不能只从字面去理解。2.成语的结构是固定的,各项结构成份不能自由替换,随意变动。张培基指出:“即使有恰当的同义习语可借用,在能确切地表达原意和不违背译文语言规范的条件下,习语的翻译还是应以直译为主,在处理经典著作和民族或地方色彩较浓厚的作品时更应当如此。”黄龙也指出:“政治…  相似文献   

13.
谚语是语言中的精华,精练而富于哲理,具有极高的文学价值。英语谚语,由于语言文化的差异,容易在汉译的过程中失真,致使翻译不能很好地表达原义。本文重点探讨了英谚翻译的有关技巧,以期能对英谚的汉译、汉用起到帮助作用。  相似文献   

14.
分译是科技论文摘要英译中的一种常见现象,也是科技论文摘要英译的常见技巧之一.本文通过一些典型例句探讨了汉英两种语言在句子结构上的差异以及科技论文摘要英译分译的一些常见情况和分译技巧,以期能对我国广大科技工作者在将科技论文摘要译成英语时有所启发和帮助。  相似文献   

15.
口译也是一种翻译,它在双语转换过程中有与笔译相似的规律,但它又有特有的原则和规律。本文将就汉译英中关键词的处理,双语转换中句子处理的基本原则以及文化、语用因素等几个方面的内容进行讨论。一、关键的词再释意在汉译英的口译活动中,要处理好一个句子,除了全面完整地理解  相似文献   

16.
随着经济的国际化,翻译在越来越多的领域发挥作用,证券通告翻译就是翻译运用的最常见类型之一。笔者基于证券通告翻译实践,以上海证券交易所网站的翻译内容为材料,通过对证券通告文体特征的分析,探索证券通告汉译英的翻译技巧。从语言研究的角度上说,证券通告的文体特征是简短、精确、客观、时效性、主题明确、模式化。因此,通告翻译注重形式意义的对等,常选用直译的翻译方法,用特定的词语和句式。  相似文献   

17.
英译摘要时进行略译要讲究方法,否则极易使原文本意义有失。参考《建筑科学》23卷2期中的论文摘要汉译英文本,整理其中的略译实例,可得出:在句法层面,词汇蕴含、词汇取舍、修辞格和句式转换等途径是英译摘要时略译的主要方法。  相似文献   

18.
结合笔者科技汉译英的实践经验,从汉语原文的理解、词语的选择、直译与意译到被动句式与主动句式的灵活应用、翻译软件的利用和因特网资源的协助翻译等方面提出一些行之有效的翻译策略.  相似文献   

19.
报刊新闻英语有其独有的风格和特点,在翻译中译者应保持和展示这些特点。基于新闻英语中汉译英的特点及其翻译难点,提出了有效的处理方法。并从新闻标题、人名和路名、专有名词、文化背景下的翻译等方面进行阐述。  相似文献   

20.
本文在分析汉语、英语造句特点的基础上,提出了汉译英的最基本的三步法,以及在此基础上,运用牛顿定律来选择主语和谓语,而最终达到正确构句的的目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号