首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
阐述了汉英口译中文化干扰的几种表现 ,以及出现文化干扰的原因 ,并就如何排除文化干扰提出了建议  相似文献   

2.
以传播学的相关理论来研究英汉口译,提出增加在实际教学过程中的文化知识比重,以期培养双语文化思维模式,减弱文化干扰。  相似文献   

3.
为提高高职英语口译人才综合素养,从文化自信视域下分析高职院校在口译人才培养中存在的口译教材内容母语文化弱化、教学方法单一、学生口译训练缺乏文化自信等问题,提出利用自编教材加强中华优秀传统文化的学习、利用翻转课堂教学模式渗透中国文化、提升教师对文化自信重要性的认识以及提高学生文化自信等高职口译人才培养路径。这些措施能全面提升学生口译能力及综合素质,为今后高职口译教学中树立学生文化自信提供借鉴。  相似文献   

4.
通过对中西方文化翻译理论的研究,从口译的角度切入,对其文化缺位现象进行剖析、研究,并针对这一客观事实提出在口译实践中进行文化补偿的必要性和可行性及具体的应对策略。  相似文献   

5.
对于口译工作者来讲,具有跨文化意识,帮助交谈双方克服由文化差异而产生的沟通障碍是非常重要的。口译过程中一些尴尬局面的出现,除了语言技能方面的原因外,在很大程度上是由于口译员缺乏对中西方文化差异的了解所造成的。本文分析了在口译工作中研究文化转换对策的必要性并着重指出了口译中处理文化现象应采用的翻译策略。  相似文献   

6.
刘荣 《双语学习》2007,(3M):97-98,106
由于中西思维和文化的不同,造就了汉英截然不同的句式,要在即席口译中快速准确地进行两种语码的转换。熟练掌握一些方法是很必要的。本文通过一些例子,对汉语长句英译的方法进行了讨论。  相似文献   

7.
语言抑制机制是成功口译的重要因素,在口译活动中发挥着重要的作用。该文根据语言理解中的抑制机制模式和口译过程中的释意模型,主要考察语言抑制机制在口译活动中的重要作用,认为主要有判断信息重要性、监控输出结果等方面的作用。主要表现为词汇层面,抑制能阻止由于激活其他词汇信息而产生的干扰,如同形异义词带来的干扰;句法层面,抑制能清除前面句法结构的干扰;语篇推论层面,抑制能阻止之前不准确的推论的干扰。  相似文献   

8.
李元宵 《海外英语》2014,(18):276-277
语言抑制机制是成功口译的重要因素,在口译活动中发挥着重要的作用。该文根据语言理解中的抑制机制模式和口译过程中的释意模型,主要考察语言抑制机制在口译活动中的重要作用,认为主要有判断信息重要性、监控输出结果等方面的作用。主要表现为词汇层面,抑制能阻止由于激活其他词汇信息而产生的干扰,如同形异义词带来的干扰;句法层面,抑制能清除前面句法结构的干扰;语篇推论层面,抑制能阻止之前不准确的推论的干扰。  相似文献   

9.
谢言枝 《双语学习》2007,(10M):143-143,146
本文从市场需求、证书价值、考试大纲、内容等各方面对上海市外语口译岗位资格证书考试进行了简要的阐述,同时给备考考生提出了一些建议和指南,希望通过本文,能让关注该项考试的读者对此有进一步的了解,备考考生也能从中获益。  相似文献   

10.
在法语口译教学中,文化及语用因素经常被忽视,这样容易造成口译实践中译者对译入语信息的错误解码和理解,可能导致交际失败。有必要分析学生在法汉口译过程中由跨文化意识缺失导致的语用失误,以说明口译者语用能力的重要性。教师在教学过程中应重视培养学生的语用能力,提高他们对译出语与译入语之间文化背景差异的敏感度,从而在口译过程中尽量减少文化因素造成的干扰。  相似文献   

11.
口译材料的选择是英语专业口译课开设的关键之一。口译有一定的时效性,口译教学绝不能仅仅局限于使用一本现成的教材,还必须以培养、提高语言能力为核心,采用符合时代需要,有现实意义的补充材料,才能取得良好的效果。本文就此提出了一些建议。  相似文献   

12.
张海琳 《广西教育》2013,(35):137-138
分析口译与文化的联系,阐述高职口译教学面临的诸多挑战,提出高职口语教学中应从教材选择、为学生创造接触各种文化的机会和改革教学手段等方面培养学生的跨文化交际能力。  相似文献   

13.
新疆特殊的地理位置和复杂的周边环境注定其必然拥有其他地区无法比拟的、与周边国家交流的地缘和文化优势,注定需要高层次的口译人才。随着新疆经济、文化、教育等各领域的国内外交流与合作日益频繁,专业的口译人才在我区经济发展和社会进步中的作用日显重要。但在新疆地区的高校中,目前开设口译课,并作为专业技能必修课的学校寥寥无几,即使在开设该课程的院校中也存在师资,课程设置,教材教法等诸多方面的隐患。因此,紧密结合新疆的地缘优势和语言文化资源,加强专业口译教育的建设对满足日益紧缺的口译人才市场需求,促进边疆经济文化及社会的发展都有至关重要的作用。  相似文献   

14.
短时记忆遗忘一直是阻碍口译顺利进行的一道屏障。认知心理学中的干扰理论和衰减理论分别从不同角度解释了短时记忆遗忘的原因,前者将其归因于新旧信息的相互干扰,新信息取代旧信息的新陈代谢作用,而后者将其归因于记忆痕迹的逐渐消失。以此为根据结合短时记忆的特点着重探讨了英汉口译过程中的短时记忆遗忘现象及如何克服的问题。  相似文献   

15.
再谈口译教学及其改革   总被引:1,自引:0,他引:1  
口译课在我国是一门新兴的翻译课程。随着我国入世和北京中奥成功,社会用人单位对翻译尤其是口译人才的需求日益迫切。然而我国口译教学现状不容乐观。本文通过对我国口译教学现状的分析,结合口译教学的技巧和技能训练,提出了口译教学的改革思路。  相似文献   

16.
文章主要针对口译译员的身份与作用,应用关联理论,读者反应论阐述他与其受众之间的关系保持。口译译员的作用是交流,他的工作是瞬间即逝的,根据心理语言学研究结果,人的知识积累总是受“前见”的影响,认为口译译员在作当场口译时必须隐藏自己原发言者不同的,且会干扰受众接受信息的“自我形象”但本文还提出,这不等于说在贬低译者的地位,而是建议翻译理论者应考虑到口译译员的存在,从各方面研究其作用,而不是只是局限于语言学层面。  相似文献   

17.
借用相关研究成果,本文肯定了译员主体性的存在和作用,并从了解商务活动的内容及参与各方的关系、了解说话者真正的意图、采取合适的口译策略、恰当地参与商务交际并协调好交际中各方的关系、充当文化的使者五个方面探讨了商务口译中译员主体性的把握,以期对从事商务口译人员的口译工作有所帮助。  相似文献   

18.
论导游口译中的跨文化交际   总被引:1,自引:0,他引:1  
茌家飚 《高教论坛》2005,(5):187-190
在跨文化交际中,对于导游口译工作者来说,翻译中的最大困难往往不是语言本身,而是语言所承载的文化蕴意。译者不仅要了解异域的文化,还要了解本民族的文化,通过两相对比,作出真正对等的传译。  相似文献   

19.
商务口译中的译员主体性分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
借用相关研究成果,本文肯定了译员主体性的存在和作用,并从了解商务活动的内容及参与各方的关系、了解说话者真正的意图、采取合适的口译策略、恰当地参与商务交际并协调好交际中各方的关系、充当文化的使者五个方面探讨了商务口译中译员主体性的把握,以期对从事商务口译人员的口译工作有所帮助.  相似文献   

20.
口译中的文化障碍是影响口译活动流利实现的重要因素之一。从认知视角来看,文化障碍与有标记性概念隐喻相对应,产生于不同文化背景下思维认知从始源域到目的域的不同映射情况。本文以概念隐喻理论为理论基础,以有标记性概念隐喻的两种认知方式来解读与其对应的文化障碍,并浅析其口译策略。以期为解决口译中的文化障碍提供实践指导。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号