首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言不仅是人与人之间交流、沟通、表达的形式,更是一种文化的载体,语言中承载着一个国家、民族的风俗人情、文化信仰、精神思想等多方面的内容.高质量的英语翻译不是机械式的语句转换,而是两种文化之间的深入沟通和交流.新时期的英语翻译工作不仅要重视英语文本的翻译,更应该重视语言背后蕴含的深厚文化,才能降低文化差异导致的翻译误差,...  相似文献   

2.
英语课堂教学不仅包括语言知识的教学,也包括文化知识的传授.因为各国的文化差异直接或间接地影响着人们运用语言进行相互交流的有效性和质量,所以在学习外国语言的过程中,重视对相关国家文化背景的导人就显得十分必要.  相似文献   

3.
外语教学不仅是一种语言教学,也是一种文化教学,教育与文化相脱节的现象甚为严重,以外语教学为例,在很长一段时间里把重点放在了语言技能的培养之上,而对于与语言紧密相关的文化知识的同步渗透则不够重视.因此,应当在大学英语教学中重视文化教学与语言教学的有机融合,这样才能激发学生的学习兴趣,使学生既学语言又学文化,从而培养他们的文化交际意识,切实提高他们的跨丈化交际能力.  相似文献   

4.
日语教学不仅应重视语言教学,而且应重视文化素养的传授。只有充分理解所学语言的文化,才能真正掌握外语。教学中应注重语言与文化知识传授并进,以便培养出具有跨文化交流能力的人才。  相似文献   

5.
翻译作为一种不同语言之间的转化活动,不仅涉及语言,还涉及语言所承载的文化。由此可见,翻译是一种跨文化的交流,没有跨文化意识就无法翻译出语言真正的含义,因而翻译教学中必须重视培养学生的跨文化意识。基于此,着重对英语翻译教学中如何培养跨文化意识进行探究。  相似文献   

6.
全球化的背景下,国与国之间的交流不在仅仅局限于经济和政治领域,文化作为一种精神武器,在促进各国合作交流上发挥着重要的作用。随着各国文化的碰撞和融合,语言作为文化传播的重要载体,日益受到国民的重视。跨文化交际的提出不仅使人们对目前的英语教学模式进行了重新的反思,而且为英语教学的开展提供了新的思路和方向,使教学更加注重语言的实际运用。  相似文献   

7.
小学英语课程的最终目的是“形成初步用英语进行简单日常交流的能力”。那么什么才是交流能力呢?交流能力就是知道在什么地方,对谁,什么时候,说什么话,怎么说。简言之,就是言语不仅要语法正确,还要适宜得体。适宜得体其实质就是语言使用者的社会文化能力。这样看来,在小学英语教学中就势必要重视语言文化教学,使语言教学与文化教学相结合。  相似文献   

8.
语言既是文化的载体,也是文化的主要表现形式。在当前的英语教学中,语言教学和文化教学已经密不可分,教师在教学过程中不仅要重视西方文化的介绍,还要重视中国文化背景的介绍。在以往的教学中,我们过分地看重西方文化的学习,忽略了对中国文化的学习,以至于较多的学生在跨文化交际中不能很好地开展交流。本文分析了英语教学过程中中国文化的教学现状,以及如何维护英语教学中中国文化平等性。  相似文献   

9.
在大学英语教学中 ,不仅要进行语言知识、语法结构、技能等内容的教学 ,同时还应进行有针对性的语言文化教学和输入 ,帮助学生更全面、深入地了解英语知识和各国、各民族之间的语言文化 ,使语言学习成为一种了解各民族风俗习惯、文化内涵、相互交流的重要途径。  相似文献   

10.
语言是交际的工具,英语学习的根本目的在于运用语言进行有效的交流.语言和文化又是密不可分的,一种语言的学习和运用往往受到其背后文化体系的影响和制约,这就要求在学习语言的过程中处理好语言和文化的关系,重视文化的学习.  相似文献   

11.
卢燕飞 《海外英语》2014,(8):213-214
语言是人类交流最重要的工具,语言与文化息息相关,不同的文化孕育了不同的语言,不同语言之间的交流是不同文化间的碰撞。而东西方文化的巨大差异使得汉语和英语的表达风格迥异,只有具有较高的英语国家文化素养,才能达到顺利运用语言成功交际的目的。受应试教育的影响,很多教师在中学阶段英语教学中,只重视词汇和语法的学习、考试技巧的学习,普遍忽视对学生进行文化意识的培养和渗透,导致学生缺乏西方文化知识、交际能力薄弱。因此,英语教师须转变教学观念,重视语言基础知识的同时也应重视西方文化知识。不仅要在课堂上结合教材,对学生进行文化渗透;课外应尽量为学生创设各种英语活动,不断培养学生跨文化交际的意识和能力。该文对课内和课外文化教学途径进行了探讨,提出了教师在教学中需注意的问题。  相似文献   

12.
翻译是不同语言问的一种转换活动,这种活动不仅涉及语言,也涉及语言所承载的文化.由此可见,翻译也是一种跨文化交流.如果没有足够的跨文化意识,就无法翻译出语言的真正含义,翻译教学必须培养学生的跨文化意识.文章提出学生的跨文化意识培养应当以中国文化为出发点,尊重外国文化,了解中西方文化差异.在翻译实践中,可以通过比较英汉在词汇、习语、句子翻译中的文化差异来增强学生的跨文化意识.在翻译教学中,培养学生的跨文化意识,可以加深学生对两种语言和文化的理解与掌握,最终提高他们的翻译能力.  相似文献   

13.
利用原声电影进行英语教学,是一种英语学习的有效手段.无论英语教师采用何种方式进行影视教学,必须重视文化知识的输入,让学生不仅学习语言,也了解文化,从而更好地使用纯正地道的语言,吸收英美文化的精髓.  相似文献   

14.
翻译不仅是语言转换过程,更是一种文化转换过程。两种不同民族语言的交流,实质上是两种不同民族文化的交流。既然翻译是两种不同语言文化的交流,就必然涉及到文化间的冲突和交融。思维差异、历史因素、生活环境及宗教习俗等文化因素对翻译有着不同程度的影响。随着中外交流的深入发展,读者对译文的要求也越来越高。译者要呈现给读者更好的译文,就应该充分重视和正确处理好文中的文化成分。  相似文献   

15.
在国际汉语的交流中,国际文化的交流也显得十分重要.我们不仅要兼顾到语言的交流,还要兼顾到文化的交流,不断吸取世界的优秀文化传统,努力建立一种有自身民族特色的新文化.  相似文献   

16.
正学语言的目的是为了交流.人类的交际不单是一种语言现象,也是一种跨文化现象.每一个民族都有其语言和文化,而且两者密不可分.因为语言是文化环境的产物,是文化的重要载体;而文化是语言赖以存在的环境.然而,由于文化的多样性,生活于不同文化环境的人会发现,即使他们使用同一种语言,也很难在相互理解的基础上顺畅进行交流,因此文化及文化差异的渗透应该在语言教学中占有一席之地.小学英语作为英语教学的起始阶段,更应该注重文化意识的培养,以达到提高交际能力的最终目的.  相似文献   

17.
彭彤云 《文教资料》2006,(6):131-132
在经济全球化的时代,外语对每个国家的公民显得越来越重要。语言不仅是一种交流工具,也体现了一种文化世界观。语言是文化的载体和媒介,文化影响和制约着语言交际,语言和文化密不可分。只有深入了解语言,才能熟练地驾驭语言和文学作品。近十年来,我国外语教学界一直在尝试交际法教学实践,探讨处理好文化与语言关系的必要性和可行性,这表明在语言的本质和功能等方面的认识逐渐深化。  相似文献   

18.
语言和文化是相辅相成的,我国少数民族地区的汉语教学与文化的内在关系,与其他语言教学完全一样,汉语教学不仅是民族学生语言综合运用能力培养与形成的过程,更重要的是文化传播交流的过程,所以文化是汉语教学的一个重要因素.本文以民俗文化为基点,探讨针对民族学生的汉语教学,如何将语言教学和文化有机地结合在一起.  相似文献   

19.
语言是人类交流的工具,而交流是语言教学的出发点和归宿。学习语言的最终目的是在一定的社会环境和语言环境中使用准确的语言与他人进行交流,这不但需要掌握结构规则,而且要了解语言的环境和使用习惯,即文化。这是因为语言具有社会功能,所以在语言教学中重视文化教学是提高语言交流能力的重要环节,这对于英语教学尤为重要。  相似文献   

20.
教学语言是教师在传授知识、组织课堂教学活动时使用的语言.一个教师的课堂语言的质量在一定意义上就是教师基本文化素质的体现.英语教学的目标,在总体构建上,特别重视语言运用,注重听说和交流,突出语言的实践性.用英语组织课堂教学,已成为英语教学界的共识.英语教师的教学语言不仅是教学手段,也是英语学生所学的目的语.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号