首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本研究旨在探索Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的适用度,并总结出作者对双关语翻译的见解。  相似文献   

2.
贺平 《科教文汇》2009,(9):247-247
本研究旨在探索Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的适用度。并总结出作者对双关语翻译的见解。  相似文献   

3.
豆敏 《科教文汇》2009,(7):263-263,265
双关语是英语广告中一种常见的修辞手段。然而,如何理解、欣赏并准确地翻译英语广告中的双关语却是一大难点。从谐音双关、语义双关、词性双关和仿拟双关几个方面对双关语在英语广告中的运用作了阐述;并从分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等几种翻译方法对英语广告双关语作了探讨。  相似文献   

4.
陈巧巧  范敏 《科教文汇》2009,(13):237-238
双关语是中外广告中常用的一种修辞手段。双关语用于广告.往往使广告幽默有趣。引入注目.加深记忆.达到较好的广告效应。但是由于英汉两种语言在结构和文化背景上有很大的差异,在翻译时很难恰如其分地将广告中的双关语在汉语里也体现出来。所以在翻译广告的过程中,要求尽量使译文具有同等程度的表达效果,提高译文的整体素质。广告双关语的翻译方法主要有契合译法、侧重译法、套译法、分译法、补偿译法五种。  相似文献   

5.
沈晓维 《科教文汇》2008,(23):247-247
英语广告语中的双关语以其精炼幽默的特点,极大丰富了语言的表达效果,为人们所喜闻乐见。但双关语和广告本身的语言特点决定了其翻译就是鱼和熊掌的选择。本文从双关语的特点和它在广告英语申的运用进行阐述,介绍了四种常用的翻译策略并分别对其可译度进行了探讨。  相似文献   

6.
英语广告语中的双关语以其精炼幽默的特点,极大丰富了语言的表达效果,为人们所喜闻乐见。但双关语和广告本身的语言特点决定了其翻译就是鱼和熊掌的选择。本文从双关语的特点和它在广告英语中的运用进行阐述,介绍了四种常用的翻译策略并分别对其可译度进行了探讨。  相似文献   

7.
陆垠杼 《内江科技》2009,30(12):163-164
本文结合大量广告实例,对双关语的三个产生条件进行了分析。文章还指出双关的功能并非全部在于使人发笑,就广告人的角度来看,双关有两方面的作用:一是克服广告交际环境中对广告人的不利因素,二是将一些不便说的或不能说的信息含蓄地表达出来。最后还对英语广告中双关语的翻译作了初步探讨。  相似文献   

8.
贾曼丽 《科教文汇》2008,(25):243-243
本文用谚语和典故、双关语、广告语及英语时态的具体例子来例释解释性翻译在英汉翻译中的具体运用及其文化的再建构作用,最后提出中国文化应如何走向世界的问题。  相似文献   

9.
吉丽芳 《内江科技》2010,31(2):169-169
双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。英语中的双关语主要分为语音双关、语意双关、语法双关和成语、俗语双关等表现形式。从双关语的双重含义考虑,双关语的汉译可以采用分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方法。  相似文献   

10.
双关语是一种在各种文体当中都可以见到的修辞方式。本文从认知学的角度对双关的操作模型进行解析,运用徐盛桓的“基于心理模型语用推理”理论,探讨对双关语的理解分析和人们运用语言的认知机制,力求丰富和深化对双关语的研究。  相似文献   

11.
英语中的双关语是一种有效的语言修辞手段。了解和掌握英语的构成及其修辞功用对英语学习者大有裨益。文章对英语双关语的构成及作用加以探索。  相似文献   

12.
双关语具有含蓄委婉、幽默新奇等特点,常常被运用于诗歌、小说、戏剧、神话、寓言等文学作品中。在广告、笑话、谜语和一些需要回避话锋的场合通常会较多地使用双关语以使人加深印象或化解尴尬。译者首先需要破解双关语这一隐性交际行为,然后仔细推敲,尽量做到形神兼备,尽量将原文的内涵和语体色彩传送给目的语读者。  相似文献   

13.
曾必好 《科教文汇》2008,(12):182-183
双关是汉英两种语言共有的一种修辞格。英汉两种语言的诸多差异和双关修辞格的特殊性增加了双关语在两种语言间互译的难度。本文在比较汉语中的双关和英文中的pun基础上,用典型例证展示了双关语在汉英两种语言间的双向互译性。  相似文献   

14.
在商品世界竞争激烈的今天,人们挖空心思,巧做广告。以英语双关语做的广告语洗练、诙谐、幽默,容易引起广大消费者的兴趣,其效果是不言而喻的。这就符合了美国的E.L.Lewis所提出的的AIDA法则即:attention,interest,desire,action。  相似文献   

15.
英国著名翻译理论家纽马克提出了语义翻译、交际翻译理论。这个理论在翻译上提供了很好的指导性作用。语义翻译结合逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,交际翻译有归化、意译和地道翻译的优势。总得来说,语义翻译和交际翻译是最理想的翻译方法。这里以《红楼梦》英译为例,探讨纽马克理论的运用。  相似文献   

16.
纽马克翻译理论中最重要、最有特色的部分是语义翻译和交际翻译。语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势,二者相结合的翻译方法,应该说是最理想的翻译方法。为了消除语义翻译与交际翻译之间界限分明的区分,关联翻译法把二者更紧密地结合在一起。  相似文献   

17.
纽马克翻译理论中最重要、最有特色的部分是语义翻译和交际翻译.语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实翻译的哪优势,交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势,二者相结合的翻译方法,应该说是最理想的翻译方法.为了消除语义翻译与交际翻译之间界限分明的区分,关联翻译法把二者更紧密地结合在一起.  相似文献   

18.
英国著名翻译理论家纽马克提出了语义翻译、交际翻译理论。这个理论在翻译上提供了很好的指导性作用。语义翻译结合逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,交际翻译有归化、意译和地道翻译的优势。总得来说,语义翻译和交际翻译是最理想的翻译方法。这里以《红楼梦》英译为例,探讨纽马克理论的运用。  相似文献   

19.
钱丽光 《科协论坛》2007,(6):180-182
翻译策略是翻译教学中不可缺少的内容。人们探讨翻译策略,通常会用二分法来谈论直译与意译、显性翻译与隐性翻译、语义翻译与交际翻译、异化翻译与归化翻译等概念。本文着重对异化翻译与归化翻译进行探讨,追溯其根源,弄清其概念,并举例说明其所指。  相似文献   

20.
通过分析汉法翻译的具体实践,阐述和合翻译说对翻译实践的指导,丰富了理论学说本身,是对之前注重西方翻译理论的翻译现状很好的补充。从和合翻译视角对比研究翻译的标准、翻译的过程和翻译目的,不但是对理论本身的检验与提升,也有助于启示大家建立与时俱进、中庸性质的和合翻译模式。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号