首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
对园林科技英语语篇中语法隐喻的研究具有较强的实用性,不仅有利于提高译者的翻译技巧,还可以增强所翻译文章的语言魅力.对英语语法隐喻特点的研究及园林科技英语语篇的语法隐喻应对策略的探讨有益于为园林科技英语翻译提供更加精确的文献资料.  相似文献   

2.
从词汇学视角分析了医学英语中隐喻修辞手法的特点,从语用学的角度归纳了医学英语中隐喻的表现形式,并探讨了翻译医学英语中隐喻的技巧与方法。  相似文献   

3.
回顾了英语隐喻的研究发展动态,探讨了隐喻在科技英语中的应用,论述了科技英语中隐喻的翻译方法。  相似文献   

4.
本文以奈达的功能对等翻译理论为依据,对英汉两种语言在隐喻翻译方面的文化异同进行分析,探讨英语隐喻在翻译过程中在保持功能对等的原则和技巧。  相似文献   

5.
纽马克曾指出:"英语语言中的四分之三是使用隐喻语言[1](P85)。"Lakoff和Johnson也强调英语中70%的表达方式是隐喻性的。因此,隐喻性表达的翻译是高校翻译教学中不可回避的问题。隐喻翻译教学研究应跳出狭隘的语言转换层面,从认知的高度去进一步完善对隐喻翻译本质的理解。基于此,将概念隐喻理论融入隐喻翻译教学,从概念隐喻的角度解读了翻译中隐喻理解、隐喻转换和隐喻校核三个过程所包含的认知过程,并提出了相关建议。  相似文献   

6.
从生态翻译学视域的角度,对翻译实践中的隐喻翻译方法和技巧进行了系统性的梳理和分析。首先通过对常见的隐喻翻译方法和技巧进行统计和分析,以生态翻译学视域对翻译过程进行分析和评价,然后以生态翻译学的理论和研究成果作为隐喻翻译技巧的指导依据,探索在翻译实践中更加科学合理的隐喻翻译方法。  相似文献   

7.
英语专业生隐喻能力与翻译水平关系测试研究结果表明:隐喻能力不同的学生在翻译方面表现出较大差异;在英语学习的高级阶段,学生隐喻能力是影响翻译水平的一个重要原因;隐喻能力与翻译水平呈显著正相关关系,隐喻能力结构要素对翻译水平影响最大的是创造隐喻,其次是理解解释隐喻,影响最小的是辨认隐喻。因此,隐喻能力的培养应成为翻译教学培养目标之一。  相似文献   

8.
隐喻是一种常见的修辞现象。本文主要探讨了隐喻的构成方式、喻意的理解及翻译,以便人们对英语中的隐喻有进一步的了解。  相似文献   

9.
中英两种文化间的背景差异,很大程度上影响着两种语言间的翻译工作,尤其是英语中隐喻作为一种修辞手法,更是融入了英语语言所独有的特征。本文分析了英语隐喻中常见的句法结构类型,研究了在认知语言学视角下,翻译英语隐喻思路的构建。  相似文献   

10.
语言作为文化的载体,它吸收了各个民族的不同文化。汉英语中许多词汇都有丰富的文化内涵,而隐喻是汉英语中的普遍语言现象,汉英语有不同的文化背景和社会基础,因而在隐喻使用上也有较大差异。为通过翻译有效地传递隐喻中的文化信息,人们在翻译过程中必须意识到汉英语中隐喻的重合方面,还应注重各自不同的文化内涵和思维方式。本文就隐喻在汉英翻译中的运用进行对比研究。  相似文献   

11.
隐喻所包含的不同文化背景和文化内涵对翻译的影响不可以一言概括之,中西方学者在隐喻翻译方面的见解既有共识也有分歧,但既然翻译的初衷是交流不同文化中本来存在的东西,那么在隐喻翻译中还是提倡采用外国化的处理方式保留它本来文化中的内涵。本文从文化的视角分析隐喻的翻译技巧。  相似文献   

12.
张圣军 《考试周刊》2008,(15):198-199
现代隐喻学认为人类的语言和思维都具有隐喻性.隐喻不仅是一种修辞手法,它更反映着人类的文化特征和思维方式,广泛存在于人类语言中.本文对英语和汉语中的隐喻进行了对比研究,认为在翻译过程中灵活运用恰当的翻译策略,将会促进不同文化的交流与融合.  相似文献   

13.
吴素芳 《海外英语》2012,(5):163-165
成语是语言中的精华,而其主体与核心是隐喻成语。该文在分析了英语隐喻成语的特点和英汉认知与文化异同的基础上,全面深入地探讨了翻译这类成语的方法,这一探讨无疑会对隐喻成语的学习和翻译教学有一定的指导和启发作用。  相似文献   

14.
崔雁 《考试周刊》2013,(55):12-13
本文介绍了国内外隐喻翻译研究状况及主要翻译理论,在此基础上论述了汉语译论家及翻译家、教师等对比喻手段的处理方法即英语隐喻和汉语比喻的翻译策略。  相似文献   

15.
随着我国翻译水平的不断进步和英语翻译技巧的不断完善,英语新词翻译中的相对零翻译得到了越来越广泛的关注。本文从对相对零翻译和英语新词进行简析入手,对英语新词翻译中的相对零翻译进行了分析。  相似文献   

16.
李欣  赵曦 《英语辅导》2008,(2):126-128
本文在概念隐喻的基础之上,运用大量实例,探讨"路径"隐喻在英汉两种语言中的具体用法,并分析其异同之处。再借助Newmark和刘重德对隐喻翻译方法的研究讨论英语中"路径"隐喻的汉译。  相似文献   

17.
隐喻在英语文化中无处不在,但由于中西文化差异,隐喻给翻译带来了诸多困难,本文详细阐述了中西文化差异下隐喻的汉译方法,了解中西文化中隐喻中的差异,对更好地了解西方文化具有重要的意义。  相似文献   

18.
隐喻是由一种概念映射到另一种概念的修辞手法,常用于文学作品中。林语堂的小说《京华烟云》被誉为“中国现代文学的经典”,在中国文学史上具有极高的地位。本研究旨在概念隐喻视角下对《京华烟云》中的隐喻进行英汉翻译对比研究,通过分析小说中的隐喻表达方式和翻译方法,探讨了英汉两种语言在隐喻翻译中的文化差异和挑战。研究发现,隐喻翻译中常用的翻译方法有隐喻式隐喻翻译、移植式隐喻翻译和白描式隐喻翻译三种。译者在进行文本翻译时,需充分考虑隐喻的深层含义,以更好地传达原作的文学价值和情感,同时满足目标读者的需求。  相似文献   

19.
隐喻的认知及其汉英翻译的探索   总被引:1,自引:0,他引:1  
隐喻不仅仅是一种修辞方式,而且是一种认知方式.本文介绍了隐喻作为认知方式的理论,并从隐喻汉英翻译的三个原则入手,对隐喻的汉英翻译进行探索.从而有助于译者在翻译实践中,提高隐喻汉英翻译的质量,把汉语隐喻的喻体特征和文化寓意在英语译文中体现出来.  相似文献   

20.
英语隐喻汉译的原则和方法浅析   总被引:1,自引:0,他引:1  
从纯粹的修辞学和语言学角度看,隐喻是一种修辞手段,但本质上是一种认知现象。英语隐喻涉及到相似或有关联的两种事物,而翻译过程要运用两种语言,但它们都艰跨语言和跨文化的交流活动有关,因此英语隐喻的翻译要遵循传意性(语言交流)和可接受性(文化交流)的原则。本文在论述英语隐喻汉译的原则基础上,总结了隐喻汉译的五种常用方法,并结合实例对每种方法的可操作性进行了剖析,认为只要方法得当并遵循一定的翻译原则,英语隐喻汉译就会成功。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号