共查询到12条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
戴桂珍 《闽西职业技术学院学报》2005,7(1):83-85
唐诗是我国文学宝库中的精华,国内外翻译名家都竞相将唐代诗人的名篇译成英文。李白《静夜思》曾多次被译成英文,译者通过注重形式、得体选词、讲究押韵等方式,在译文中再现原诗的意美、音美、形美,力求形神兼顾,达到“化境”的翻译效果。 相似文献
2.
讨论了提高经贸件汉译英译品质量的重要性,以及目前普遍存在的各种问题。通过对两个件英译质量的分析,归纳出一些汉译英的基本原则以及控制译质量的几点措施。 相似文献
3.
商品品牌的翻译策略刍议 总被引:3,自引:0,他引:3
王平 《福建工程学院学报》2004,2(3):351-355,359
摘要:分析了中外品牌的命名原则、命名的不同特色以及翻译的基本原则,归纳了翻译中常见问题,从实用角度讨论了品牌名称的翻译策略,同时基于对品牌名称翻译现状的分析,目的在于促使此类翻译活动更加规范化。 相似文献
4.
邱益鸿 《佳木斯教育学院学报》2011,(1):294-297
本文以厦门市现有道路名称英译为语料和数据,运用"析名法"分析道路名称的组成成分和结构脉络。通过借鉴上海市道路名称翻译方法,再结合厦门特殊的地理环境和文化特色,探讨适合厦门道路名称英译的翻译规范,以提升厦门的国际形象。 相似文献
5.
薛曦 《佳木斯教育学院学报》2012,(6):365-365
笔者以汉语食品名称为考量角度,结合翻译实践,探讨汉语食品名称翻译受制于文化因素的影响与制约,探究该领域文化翻译操作的特点,并提出具体翻译策略。 相似文献
6.
《佳木斯教育学院学报》2016,(6)
两岸三地的片名翻译也是各有千秋,有时大陆的直译更出彩,有时港台的意译更精妙,电影片名的汉译究竟应该采取哪种方法是不能一概而论的。本文以片名对译的审美原则对各种译法进行分析比较,希望可以对未来的片名翻译有所启示。 相似文献
7.
再论英文术语“性格”、“人格”与“个性”的汉语翻译问题 总被引:2,自引:0,他引:2
张锋 《云南师范大学学报(哲学社会科学版)》2001,33(1):91-95
本文认为,personality在中国心理学界从未有过统一的译名,更不存在权威定论;由于对于personality以及相关术语individuality和character翻译上的混乱,给心理学的教学、科研和心理学知识的普及都带来很大的困难;主张西方心理学中character应译为人格或品格,individuality应译为个性,personality应译为性格。 相似文献
8.
代永佳 《四川教育学院学报》2006,22(Z2):39-40
具有中国特色的词汇的翻译已成为翻译界关注的话题,对这些词汇的准确翻译能更好地促进对外宣传和交流.本文旨在探讨汉英译过程中常用的几种方法,包括音译、直译和意译,但其根本指导思想是要最大限度地保留中国特色和文化意象. 相似文献
9.
10.
何莉 《重庆第二师范学院学报》2005,18(4):63-65
在人类的社会语言学表现形式中非常有意义,也非常重要的一种便是称呼或称谓.每种语言中的称呼形式都反映了说话的人和被称呼的人的社会特征,也反映了他们之间的关系.本文主要从昵称这一领域对翻译学进行一次新探讨. 相似文献
11.
宋彩菊 《湖北广播电视大学学报》2008,28(6):110-111
中国的古诗英译总体来讲分为两大派,韵体派与散体派。韵体派代表许渊冲先生主张以诗体译诗,传递原诗的音美,意美,形美;而翁显良先生则是散体译诗的大手笔,主张抛却诗的韵律和形式的束缚,再现原诗的意象。本文以《春晓》的两个英译本为例,分析对比“诗体译诗”与“散体译诗”各自的得与失,提出由于翻译的目的不同,一诗可以多译,不必拘泥于“形意”之争。 相似文献
12.
周洪洁 《重庆第二师范学院学报》2009,22(5):118-120
本文从语言学的层面,分析汉语国俗新词语产生的途径,并结合详实的例证,探讨文化翻译策略下汉语国俗新词语英译应遵循的原则,并提出一些实用的翻译方法。 相似文献