首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
该文分析了目前中医术语英译过程中存在的一些问题,同时提出了解决这些问题的方法:选择了适合中医术语翻译的翻译理论——目的论,以便借此来达到规范中医术语翻译的目的,使目的语读者能够准确了解中医文化。该文首先通过具体实例说明了中医药术语翻译中存在的问题,然后介绍了德国功能派翻译理论中的核心理论——目的论,最后依据目的论的要求,提出了解决相关的中医术语翻译的方法。  相似文献   

2.
德国功能目的论的提出为翻译理论研究提供了一个新的视角,对原文的地位问题提出了新的看法。翻译教学实践需要目的论翻译理论的指导,它强调译者的社会作用,突出了由传统的“五段教学法”逐步过渡到语言交际运用型的翻译教学方法。本文通过对比传统翻译教学方法和运用目的论指导翻译教学的方法,得出运用目的论的翻译理论指导翻译教学活动,培养学生的跨文化交际意识.语言交际运用型教学方法更有利于翻译教学的发展。  相似文献   

3.
褚兴媛 《考试周刊》2011,(49):29-31
本文以德国功能翻译理论的主导理论—目的论为理论指导,分析其理论观点,将其理论的精髓运用于广告英语的翻译中,通过具体译例分析,积极探索归纳出实用、有效的广告翻译方法,以期对现行的广告翻译起到积极的促进作用,同时也佐证了目的论对指导广告翻译实践的重要意义。  相似文献   

4.
近年来,应用翻译实践及研究异军突起,应用翻译学的提出标志着这一学科将会得到长足发展。商务英语属于应用文体,因此商务英语翻译应以应用翻译理论为导向。本论文以应用翻译研究为依据,以功能目的论为理论指导,探讨了本科商务英语翻译的教学,并就教学实践、第二课堂和译员素质的培养等方面提出了建设性意见。  相似文献   

5.
本文旨在运用功能翻译理论指导新闻英语的翻译实践。首先,本文阐述了功能翻译理论的几个核心人物的理论——赖斯的文本分析理论,弗米尔的目的论,以及赫尔兹-曼塔里的翻译行为理论,然后着重把诺德关于翻译纲要、原文分析和翻译问题的研究运用于新闻翻译。  相似文献   

6.
功能翻译理论自德国翻译理论家莱斯提出以来,经过费米尔、曼塔利和诺德等几代人的研究与发展已自成体系,并在翻译实践中发挥了重要的理论指导作用.将功能翻译理论与法律英语相结合,重在目的论,以功能理论代表人物的思想为框架,根据其理论重点,选取较为典型的翻译文本进行针对性的实例研究和分析,探讨以功能翻译理论指导法律英语翻译实践.  相似文献   

7.
目的论为整个翻译研究提出了新的理论指导、新的研究思路。该理论引入中国后也被广泛地接受和认可。然而由于其理论本身存在的不严谨性和在实践运用中的局限性也受到不少学者的批评和质疑。国内批评德国功能主义的文章仍屈指可数。论文从理论本身和实践两方面对目的论进行批评性研究。  相似文献   

8.
从功能翻译理论中的目的论出发,以邯郸古赵文化旅游景点翻译为例,分析古赵旅游文化资源的翻译现状,指出现存旅游景点汉英翻译中存在的一些问题,并运用目的论作为理论指导,进一步探讨邯郸古赵文化旅游资源翻译应遵循的几项原则,以达弘扬文化和促进旅游发展的目的.  相似文献   

9.
目的一词源于希腊语,意思是"目标"或"目的",20世纪70年代由汉斯·维米尔引入翻译理论,表示译作或翻译行为的目的。根据目的论,在翻译实践过程中,译者应遵循三大原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。本文回顾了目的论的基本原理,重点探讨了目的论连贯原则在翻译实践中的重要性及在其理论指导下的翻译策略的选择和应用,由此得出了连贯原则在英汉翻译实践中能够很好的增强译文读者的可接受性的结论。  相似文献   

10.
作者对中国道教圣地武当山古建筑群景区进行调研,搜集旅游文本资料,以功能翻译学派的核心理论目的论为理论指导,对该景区旅游文本的英译进行探讨和研究,提出旅游文本英译中的文化处理原则和具体的翻译技巧。  相似文献   

11.
隐喻是人类语言最重要的表达手段之一,在人们的日常生活中普遍存在。中医术语里也出现了大量的隐喻。由于中医隐喻具有浓郁的中国传统文化特色,其翻译存在着不少的障碍,而关联翻译理论是扫除这些障碍的有效的指导理论。根据中医隐喻的分类,Gutt的关联翻译理论里面的"直接翻译"与"间接翻译"思想可以直接运用到中医隐喻的翻译中,使译文与读者的期盼相吻合,达到最佳关联。  相似文献   

12.
在大学英语教学中进行文化教学,培养学生对英美文化的敏感和洞察力,能帮助学生了解该语言,更恰当地运用语言知识。教师可以介绍教材中的文化背景知识,在听力口语教学过程中积累文化背景知识,还可以通过词汇教学教文化,在翻译中运用文化背景知识。  相似文献   

13.
杨静 《海外英语》2011,(10):232-233
中医术语英译对中医西传有重要的意义,该文在总结中医术语英译原则的基础上用优选论的理论框架探讨提出中医术语英译的制约条件等级排序。  相似文献   

14.
中医药翻译是中医药国际化的障碍因素之一。中医药翻译对于中医药国际化的意义重大。在中医药国际化过程中,中医药翻译存在中医药翻译难、翻译乱、起步晚等问题,需要从加强古汉语文化修养、加快双通人才的培养、尽早尽可能统一名词术语的翻译标准等方面采取措施,推进中医药国际化进程。  相似文献   

15.
中医术语的英译研究自20世纪80年代逐渐开始系统化,90年代则出现了中医术语英译理论研究的高潮。21世纪初以来,中医术语英译标准化研究取得重大成果,在此基础上,用认知语言学的方法研究中医术语,为正确理解中医语言和准确地对外传播中医提供了重要保障。  相似文献   

16.
中医理论深奥晦涩,不易把握,其术语解释不一,翻译难度可想而知。目前,无论是国内还是国外的中医翻译作品均存在着译文逐词死译、晦涩难懂等现象。因此,如何准确地将中医理论介绍到国外,使国外学者能正确理解和接受.促进中医国际化是中医界面临的重要问题之一。文章将奈达的“动态对等”翻译理论引入中医术语英译中.以较好地解决形式对等和意义对等难以兼顾这一问题,从而增强译文的客观性、可读性及实用性。  相似文献   

17.
谈娆 《海外英语》2012,(15):148-149,155
中医药发展已有数千年的历史,是古代智慧的凝结,是中国传统文化的一个重要组成部分。然而由于文化背景、语言体系和理论体系的不同,加上中医药自身的复杂性和特殊性,在翻译方面有其自身的特点,中医药国际化路程发展缓慢。语境在中医药翻译中有着重要的指导意义,从语境视角下分析中医药翻译中词汇、句子方面的特点,帮助提高翻译的准确性,更好的推动中医药国际化。  相似文献   

18.
概念隐喻无处不在,中医术语里有着大量的概念隐喻.中国传统文化使得中医概念隐喻的翻译变得较为艰难.关联理论的意图观能有效地解决这一问题,将“直接翻译”与“间接翻译”方法运用到中医概念隐喻的翻译中去,达到最佳关联的效果.  相似文献   

19.
姚丽娟 《海外英语》2011,(8):216-218,220
今天越来越多的医学界专家和学者学习和研究中医,中医走向世界也就成为了一个必然趋势。为了促进中医的全球化交流和合作,首先要有正确有效的译本向全世界介绍中医的知识、理论及临床实践。但是目前在中医英语翻译中存在着大量的问题,从而导致了外国学习者的重重困难,并且阻碍了中医的进一步发展。归化和异化的矛盾是翻译界长期争论不休的焦点。该文从文化方面对归化和异化进行了细致的对比,认为在中医英译中要根据具体情况采用归化法或异化法甚至两者并用。  相似文献   

20.
本文通过对国际核心期刊中医药术语翻译现状的调查,了解国内外中医英译技巧的共性与差异,探析如何在中医国际化进程中,合理借鉴利用各种翻译技巧、打通语言文化壁垒、准确合理地使用译语传达中医术语所载负的信息,促进中医的对外交流与传播。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号