首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
随着全球化迅速发展,国内对口译人才的需求越来越大,口译教学改革的研究也日益深入。笔者作为一名职业学院的英语教师,结合自身的口译教学经验,对职院口译教学所存在的问题及需要改进之处进行探讨。  相似文献   

2.
何萍 《科教文汇》2008,(35):170-170
图式理论早期广泛被用来研究语言习得等各方面,如阅读理解和听力理解。文章试图以图式理论为基础,探索图式理论和口译的关系,得出图式理论在口译教学中的启示。  相似文献   

3.
马香阁 《科教文汇》2013,(2):103-103,113
本文主要从口译的概念和形式、口译的特点以及韩国语口译教学及训练方法等方面.初步探讨了韩国语口译的教学内容和方法,并重点阐述了分“模块”的授课方式.以对今后的韩国语口译教学有所帮助。  相似文献   

4.
马香阁 《科教文汇》2013,(1):103-103,113
本文主要从口译的概念和形式、口译的特点以及韩国语口译教学及训练方法等方面,初步探讨了韩国语口译的教学内容和方法,并重点阐述了分“模块”的授课方式,以对今后的韩国语口译教学有所帮助。  相似文献   

5.
随着对外交往的增多,口译人才的需求在逐步增加。本文分析了高职院校口译教学的现状并对其原因作了详尽的剖析,提出了切实可行的解决方法和对策。  相似文献   

6.
俞建青 《科教文汇》2011,(23):126-127
记忆训练是口译教学的重要组成部分。笔者指出,口译中的短时记忆是听力理解及逻辑分析基础上的记忆,而笔记是辅助人脑记忆的一种手段。为有效培养学生的短时记忆力,教师应鼓励学生分析信息间的内在逻辑,从而增强对信息的记忆能力。  相似文献   

7.
谭彬 《科教文汇》2011,(35):125-126
作为一种跨文化交流活动,译员在口译时不可避免会面对各种跨文化交际障碍和冲突,如果译者对对方语言文化知之甚少或一知半解,势必会导致口译中的信息传递错误。因此在口译教学中,跨文化意识的培养是至关重要的。  相似文献   

8.
马涛 《科教文汇》2009,(31):164-165
随着中国的崛起和经济全球化的发展,作为对外交流桥梁的口译人才得到空前重视。本文就口译特点,指出它和口语、笔译的区别,分析了高校英语口译教学中存在的问题并提出改善建议。  相似文献   

9.
越来越多的学校在向专业技术型人才培养的高校转型,日语专业的人才培养也要将重点放在外语专业技能培养上,通过对过程考试改革的实践及总结,摸索出一套适用于日语专业的口译课考核评价体系,并带动教学方法和理念的更新,加强对教学过程的控制,突出培养学生的自主学习能力、知识运用能力。  相似文献   

10.
杨蔚 《科教文汇》2013,(17):101-101,103
本文讨论与口译职业化相衔接的高校口译课程教学体系,包括课程定位、教学内容、教学手段等。  相似文献   

11.
本文介绍了普通师范院校口译课教学的现状,对传统的口译课教学方法进行了改革,探讨培养口译能力的教学模式,介绍了适合这类院校学生的教学方法。  相似文献   

12.
本文介绍了普通师范院校口译课教学的现状,对传统的口译课教学方法进行了改革,探讨培养口译能力的教学模式,介绍了适合这类院校学生的教学方法.  相似文献   

13.
口译是跨文化交际中人类所依赖的一种基本的语言交际工具,是大学英语专业高年级的必修课.口译教学已成为外语教学的一个重要组成部分.本文分析了独立学院专业英语口译教学的现状,就其中一些问题提出了一些相应的解决办法.  相似文献   

14.
刘燕华 《科教文汇》2012,(31):130-131
在各种口译中数字信息相对于一般的信息而言具有相对独立的性质,对数字的口译也只能同单一意义的专有名词一样进行转码.日汉数字口译既是日语学习者的一个难点,又是口译教学中必不可少的一个环节.在大学日语专业的口译教学工作中,教师应注重对学生进行数字口译各种相关形式的训练,丰富教学手段,提高学生日汉数字转换的能力.  相似文献   

15.
杨海琴 《科教文汇》2011,(8):144-144,174
本文通过探讨口译及口译课的特点.结合学生的语言水平,分析了几种口译课堂训练方法.并提出了连续传译基础阶段的训练应将口译技能和口译专题训练贯穿始终的论点。  相似文献   

16.
廉俊颖 《科教文汇》2007,(9S):89-90
本文针对大学英语口译教学中口译技巧训练不足的现状,以口译中的一个关键环节——短时记忆为例,阐述了口译中短时记忆的特性,并提出培养学生短时记忆能力的若干方法。本文指出大学英语口译教学工作者应加强对口译规律和技巧的研究,并总结出行之有效的训练方法运用于口译教学实践,以提高大学英语口译教学的质量。  相似文献   

17.
盛丹丹 《科教文汇》2013,(19):122-123
评估是口译教学过程中至关重要的环节。通过对英语专业翻译方向学生口译课程的学习效果进行问卷调查,探讨影响学生学习效果的主观因素(即学生的语言能力、技能能力、心理能力)和客观因素(教学软件、硬件条件)的构成以及两类因素之间的相互关系,并提出基于两类影响因素进行持续性、形成性评估的原则,以促进口译课程教学目标的顺利实现和学生职业素养的培养。  相似文献   

18.
本文针对大学英语口译教学中口译技巧训练不足的现状,以口译中的一个关键环节--短时记忆为例,阐述了口译中短时记忆的特性,并提出培养学生短时记忆能力的若干方法.本文指出大学英语口译教学工作者应加强对口译规律和技巧的研究,并总结出行之有效的训练方法运用于口译教学实践,以提高大学英语口译教学的质量.  相似文献   

19.
评估是口译教学过程中至关重要的环节。通过对英语专业翻译方向学生口译课程的学习效果进行问卷调查,探讨影响学生学习效果的主观因素(即学生的语言能力、技能能力、心理能力)和客观因素(教学软件、硬件条件)的构成以及两类因素之间的相互关系,并提出基于两类影响因素进行持续性、形成性评估的原则,以促进口译课程教学目标的顺利实现和学生职业素养的培养。  相似文献   

20.
杨瑞芳 《内江科技》2010,31(5):184-184
各高等院校主要在外国语言文学系开设口译课程,授课对象一般为外国语言文学专业的学生。专业性口语教材及有经验的口译教师的匮乏造成目前口译课程教学效果不佳。如何加强提高口译教学的效果就是摆在我们英语教育工作者面前亟需解决的问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号