首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
以等值翻译的立体语言普遍语法模式的等值翻译模式为基础,论述等值翻译从宏观篇章着眼,以句子为轴心,从微观词、词组、句着手的原则。等值翻译较直译、意译优越。  相似文献   

2.
翻译等值理论是翻译实践中探讨的核心问题,本文试从影响翻译等值度的因素、等值理论在翻译中的体现、等值理论在翻译中的实现等三方面对翻译等值理论展开分析,使译者对等值问题有一个全面且清晰的了解,进而将其合理地运用到实际的翻译工作之中。  相似文献   

3.
主要从理论的角度阐述跨文化翻译中的等值翻译与相对等值翻译相结合的必要性和重要性,并探讨等值翻译与相对等值翻译在苗族文化俗语的英译中的具体运用。  相似文献   

4.
翻译理论研究因为缺乏规划的翻译学术语而引起的理论混乱和论争严重地影响了翻译学的建立。“等值”翻译是中国翻译理论经典,金科玉律。可是有翻译理家质问翻译怎么能够“相等”,翻译中存在什么“值”可以相等。“等值”论者对付质问的第一个策略是回避“等值”中的这个“值”而不谈;第二个策略是偷换“等值”中的“等”的概念,将“等”变成“大体对等-相当、相似”。“等值”论者说翻译理想是“等值,即对等”,而不是“绝对等值-绝对对等”,“绝对等值-绝对对等”是不可能实现的,翻译追求可以实现的“最接近的等值-即大体对等”。“等值”术语违背了翻译本质,造成了翻译理论混乱和论争,可是翻译理论界至今依然不知道它到底是什么意义。  相似文献   

5.
巴尔胡达罗夫的翻译思想,主要围绕其翻译等值思想的六层次等值说、翻译的实质、翻译的语义对应等问题。  相似文献   

6.
等值问题是翻译理论探讨和实践中的按心同题.翻译的复杂性决定翻译等值的相对性.本文着重从三个方面分析影响翻译等值的诸多因素,以求更加客观辨证地认识翻译等值的相对性.  相似文献   

7.
主要从理论的角度阐述琦文化翻译中的等值翻译与相对等值翻译相结合的必要性和重要性,并探讨等值翻译与相对等值翻译在苗族文化俗语的英译中的具体运用。  相似文献   

8.
等值翻译是翻译的最高目标,但由于原语和译语文化的差异会影响翻译的等值性。本文从三个方面分析文化因素对词语等值翻译的影响,从而得出以下结论:词语的等值翻译是相对的,只有在充分理解文化因素的基础上进行的翻译才是有效的翻译。  相似文献   

9.
翻译等值作为翻译理论的一个核心问题,自提出起就受到诸多质疑,认为其作为翻译的标准和原则没有可操作性,认为等值作为翻译的最高境界应是所有译者追求的目标。但翻译也是一种缺憾的艺术,对等值概念应有一个正确的认识:等值是有层次的,译语不可能在所有层次上实现等值,应在追求语义等值的基础上,去追求文化和文体的等值;其次,等值是相对的;再次,等值具有动态特征。  相似文献   

10.
本文分析了目前英文电影片名常见的翻译技巧,讨论了语用等值翻译理论,结合电影片名的确立原则,提出了片名翻译应遵循的三个原则,即信息价值等值原则、文化价值等值原则和审美价值等值原则。  相似文献   

11.
等值翻译是翻译学坚持的传统观点。本文简述了国内外等值翻译的主要观点.结合英语教学实践.论述了等值翻译观在旅游翻译尤其是中国文化外译中的应用。  相似文献   

12.
等值翻译是翻译学坚持的传统观点。本文简述了国内外等值翻译的主要观点,结合英语教学实践,论述了等值翻译观在旅游翻译尤其是中国文化外译中的应用。  相似文献   

13.
《考试周刊》2016,(77):20-21
翻译等值理论是语言翻译理论体系的重要组成部分,是翻译者必须遵循的最基本的原则。翻译理论强调原文在翻译过程中的中心地位,以及在译文中必须保留原文的文本特征。千百年来,翻译等值理论一直在翻译领域影响着世界各国的翻译学者。翻译等值理论在运用、发展的过程中产生了许多翻译等值理论观点、概念及流派,并且仍在不断完善。  相似文献   

14.
参考科技文本的独特性,并以Baker提出的11个不等值问题为标准,检验科技翻译的等值翻译可能性是否最大。经过归类分析后验证得出科技翻译的等值翻译可能性最大。  相似文献   

15.
根据翻译等值的基本理论和观点,以习语的翻译研究为切入手段,从语义、形式、语用、风格和文化五个方面研究和分析习语在中英翻译中的差异来论证翻译等值的相对论,其价值在于通过重要独特的语言材料——习语,证明翻译等值的相对性。  相似文献   

16.
论文化的翻译等值层次   总被引:2,自引:0,他引:2  
通过对文化的可译度,即可译文化、部分可译文化和不可译文化的研究表明,由于不同国家在语言习惯和文化等方面的不等值,因此翻译等值只能是近似的等值。文化的翻译等值层次,首先应该达到文化语义层次的翻译等值.然后才是文化语言形式层次的等值。  相似文献   

17.
等值问题一直以来都是翻译理论探讨和实践中的核心问题。该文从日本文学的角度浅析了不完全等值性的表现、以及造成不完全等值的因素。以求更加客观地看待翻译的等值问题,以及能在日本文学与翻译中做的更好。  相似文献   

18.
文章对西方非英语本族语译论家和中国的一些翻译理论家将奈达翻译理论术语equivalent/equiva—lence翻译成"等值"、"等效"、"等同"或"对等"进行质疑和批判,认为将奈达翻译理论的关键术语equivalent翻译为"等值"是一种误读和误译;其次认为"等值翻译"中的"等"和"值"两个字的使用错误而且无法解释"等值翻译"中的"值"的含义。最后作者提出了自己的观点,将"等值翻译"修改为"对当翻译"。  相似文献   

19.
翻译总是在寻求等值,但在文学翻译中,实际上由于语音、形式、语义、语用以及文化背景等各种原因,就造成了不存在全等值现象,只可以达到部分等值,因而在翻译文学作品时要借助信息增值或信息减值等方法,去追求文学翻译中最大的等值率,获取最大限度的等值.  相似文献   

20.
翻译等值是语言学派翻译理论的核心概念,翻译的中心任务就是在译语中寻求等值。从语言学和交际学两个途径对语言学派翻译等值观作一述评,并充分肯定语言学派翻译理论家们对翻译等值问题所作出的有益探索。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号