共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
洪丽霁 《楚雄师范学院学报》2006,21(8):13-17
第一人称内聚焦叙事是鲁迅小说中运用得最多的一种叙事模式类型,回忆在这类小说中又是很常见的。本文将主要分析《孔乙己》和《祝福》中出现的回忆,对回忆在鲁迅采用第一人称内聚焦叙事的小说中所起到的作用做出初步的认识。 相似文献
2.
中国小说第一人称叙事的产生和发展是一个缓慢的过程,在这个过程中既有中国传统文学自觉地发展,又受到近代翻译小说的影响.<浮生六记>、<断鸿零雁记>以及<沉沦>三部带有自叙传性质的作品反映了中国小说叙事角度从传统单一的第三人称全知叙事向现代第一人称叙事转变的轨迹. 相似文献
3.
《霸王铁金刚》是英国著名作家鲁德亚德·吉卜林的一篇短篇小说作品,讲述了一个平凡却异想天开想要成为国王的英国人在远东的冒险故事,最终"国王"攻克的王国被推翻,结局悲壮而惨烈。撇开吉卜林印度题材作品中一贯的帝国主义和殖民主义倾向,这篇小说的叙事艺术堪称经典。整篇小说的故事情节、人物塑造和主题展现都随着文中的两位叙述者的互动展开并升华。 相似文献
4.
《猫城记》曾被提名当年代表世界文坛最高荣誉的诺贝尔文学奖.本文以叙事学为依据,对《猫城记》中的叙事话语进行描述性分析,以呈现老舍作品《猫城记》独特的叙事策略.本文在着重分析《猫城记》中不同的叙事视角及其产生的文体效果的同时,考察《猫城记》英译本对视角转换的具体处理. 相似文献
5.
6.
范玫杉 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2007,29(4):86-87
翻译是一种语言文化活动,原语与目的语在矛盾碰撞中互补互动,具体表现为目的语的创新和发展。本文将以杨宪益和Hawks的两种关于中国古典名著《红楼梦》的英译本为例,分析阐述两种不同的翻译方法和翻译取向——使译文忠实于原文或者是使译文符合阅读者的欣赏力和文化习俗。 相似文献
7.
吴莉 《重庆职业技术学院学报》2006,15(5):137-138
《女勇士》是美国当代华裔女作家汤亭亭的成名作,是她作为自传出版的作品。作者使用幼年和成人两种叙事声音表达了幼稚和成熟的两种想法,这两种声音或眼光的交织使该文本更加丰富,人物形象更加丰满。幼年与成人这两种叙事声音或眼光,与结构主义叙事学中的经验自我和叙述自我相对应。本文从结构主义叙事学中第一人称回顾性叙事的两种视角,即经验自我与叙述自我的视角来分析汤亭亭的《女勇士》。 相似文献
8.
牟方华 《重庆第二师范学院学报》2013,26(2):92-95
在叙事学框架内,独立的意识主体是意识流小说和复调叙述共同关注和表现的对象;多重声音组成的“多声部”叙述声音中除了人物的声音外,往往还有叙述者声音和作者声音;同时,“对话性”不仅仅涉及人物间的对话,人物自身内心的对话,还涉及叙述者与人物,甚至作者与人物的对话.从“复调小说”到“复调叙述”,叙事学的研究又向前迈进了一步. 相似文献
9.
10.
《校园英语(教研版)》2015,(26):235-236
传统翻译理论中译者一直处于一种"隐形"的状态,随着功能翻译及"文化转向"的提出,译者的主体性逐渐得到了应有的重视及认可。本文通过对林语堂英译的《浮生六记》进行分析研究,旨在从文本选择,翻译策略,翻译目的几个方面入手,研究文学作品翻译中译者主体性的彰显。 相似文献
11.
12.
涂秀虹 《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》2006,(3):78-85
在对于三国历史的叙述中,<资治通鉴>是一个重要的阶段,它为三国历史厘定了时间顺序和叙事框架,编织了三国历史的叙事脉络,确定了三国历史的叙事焦点,它直接提供了长篇叙述三国历史的叙事经验,对<三国志演义>的成书有着重要意义. 相似文献
13.
郭志娟 《南昌教育学院学报》2013,(8):33-34
传统的批评理论著作都将重点放在时间问题,忽视了文学作品中的空间问题;对文学中空间问题的研究源自约瑟夫.弗兰克的著作《现代文学中的空间形式》,这篇文章,引起了相关学者对叙事理论空间转向的研究。本文结合诺贝尔文学奖的获得者辛格的短篇小说《巴士》为例,分析西方文学叙事理论的空间转向,以期给相关的研究工作者提供一个新的研究视角。 相似文献
14.
《蒙自师范高等专科学校学报》2016,(6):56-58
文章根据概念隐喻理论、认知翻译假设和隐喻翻译模型,归纳出动物隐喻翻译主要的三种模式:对等映射、归化映射和喻义映射,并用以分析《红楼梦》中的动物隐喻翻译,归纳出四种情况:重合隐喻、平行隐喻、冲突隐喻、空缺隐喻,探讨动物隐喻的翻译策略。 相似文献
15.
周桂芝 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》2014,(4)
Mona Baker将叙事理论引入翻译研究之中,提出四种主要建构策略:时空建构、选择性采用、标示式建构及人物事件再定位。以此为理论原点,可以探讨严复翻译《天演论》时是如何更改原著叙事以参与建构现实的,可以解读其"不忠"于原著背后的原因和动机,可以揭示科学翻译中存在信息的"不守恒",也可以看到译者会将自己的主观意志渗入到译作中。 相似文献
16.
认知语言学作为一门新兴学科,为翻译研究提供了全新视角。本文从认知翻译观视角研究杨宪益夫妇和霍克斯的译者主体性在《红楼梦》英译本中的体现。研究发现,翻译过程本质上是一个认知过程,译者在其中会和多重关系发生互动,其中包括译者与文化背景的互动、译者与作者的互动和译者与目的语读者的互动。另外,本文还讨论了“认知差”对译者主体性的影响。 相似文献
17.
创造性叛逆是文学翻译的必然性.文学语言的开放性和文学文本中包含的不同文化元素是原因之一。同时,译者自身的文学素养、主观精神世界和译语文化背景也是影响要素。创造性叛逆是译者主体性的表现形式之一,表明译者不再是原作者的“仆人”.而是一定程度上的自由个体. 相似文献
18.
中国文学在世界上的地位相对微弱,一部分原因是因为中国文学在翻译成别国语言的时候经常会经历"水土不服"的状况,外国读者在阅读的时候因为翻译和文化原因会对中国文学产生难以理解的印象。这就要求译者在对中国文学进行翻译的时候,注重生态翻译学的重要性。本文将以生态翻译学为理论视角,通过阐述生态翻译学的含义和作用,并对葛浩文先生翻译的《丰乳肥臀》进行分析,考察翻译生态环境对于译者的选择和制约以及译者在翻译过程中对于文化、交际等多维度的选择。 相似文献
19.
20.
在"生态电影"的共名之下,中西方电影存在巨大差异,电影文本叙事视角的选择及其蕴含的叙事伦理的差异,反映出电影背后中西生态文化观念和文化取向的差别.<2012>式的好莱坞生态灾难大片是遵循经济伦理的超级视听消费品,以特定叙事视角和特效技术实施对观众的控制,实质上是反生态主义的.<可可西里>以朴素的艺术追求和生态关怀叙事抵抗消费主义,代表东方生态理念的影像书写.这种差异促人反思影视传媒如何真正适度地传达生态关怀而不被娱乐消费所销蚀. 相似文献