首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
我国对印度伟大诗人泰戈尔作品的译介和研究,自20年代泰戈尔访问我国至今,已经取得比较可观的成绩。就作品翻译而言,50年代的《泰戈尔作品集》出版,是至今为止对泰戈尔作品的最大译事;湖南人民出版社与上海译文出版社对其诗歌的翻译也蔚为大观。就对其作品研究而言,所有的东方文学史(或亚非文学史)都辟了专章对他的生平、思想、作品给予全面的分析评价;单篇的研究论文更是不计其数。单是国外(尤其是印度)泰戈尔生平和思想研究专著的翻译就有近十种;据笔者管见,计有:季羡林先生译的《家庭中的泰戈尔》(漓江出版社,1985年),黛维夫人以轻盈的文笔回忆了生活中的泰戈尔。倪培耕先生翻译的《泰戈尔》(中国社会科学出版社),这是国内第一部也是最详尽的泰戈尔生平交接创作介绍。倪培耕先生编译的《泰戈尔论文学》(上海译文出版社,1988年),比较充分地收集了泰戈尔的文学论文,反映了他的文学思想。再就是湖南人民出版社出版的《泰戈尔》和重庆出版社出版的《泰戈尔评传》,对其作品和思想进  相似文献   

2.
王心文 《湖北档案》2011,(10):39-41
罗宾德罗那特.泰戈尔是近代以来中国人民熟悉爱戴的印度朋友。1881年,泰戈尔早在20岁时就很关心中国问题,曾写过一篇激烈谴责英国人到中国贩卖鸦片的文章《在中国的死亡的贸易》:"这种贸易和积累财富的方法,只有用客气的口气才能叫做贸易。它简直就是强盗行为。"1916年,泰戈尔访问日本途中驻足新加坡,见到中国的码头工人,从他...  相似文献   

3.
郭沫若是中国近现代历史上杰出的诗人、戏剧家及翻译家,同时也是中国现代浪漫主义诗歌的奠基者和中国革命时期文化战线中的一面旗帜.在新文化运动时期,郭沫若开始翻译并介绍了18世纪末期到19世纪初期国外的浪漫主义学派,其中英国著名诗人雪莱的诗歌及其理论对郭沫若有着重要的影响.雪莱诗歌的个性魅力及思想,以至于感情生活都对郭沫若产生了重要的影响与吸引力.20世纪20年代,郭沫若在其《雪莱的诗歌》一文中提到:"翻译雪莱的诗,就会让我成为雪莱本人,我现在翻译他的诗歌就像自己在创作一样."  相似文献   

4.
在冰心先生数量惊人的翻译作曲中,印度作家和作品的译文占大量篇幅,其中大诗人、大作家罗宾德罗那特·泰戈尔(1861—1941)的诗歌的翻译介绍,成就尤为突出。译文之清新流畅、隽永优美,生动传神,他读者百读不厌,爱不释手。冰心先生说,她景喜欢的是泰戈尔的散文诗集《吉檀迦利》,《吉檀迦利》是泰戈尔50岁那年(1911)从1910年前后所写几部宗教抒情诗集里面,和1881年以来一些脍炙人口的成名之作中选择出来,经过对孟加拉文原诗删节合并,增添改写,译成英文的,是一部诗人自己精选  相似文献   

5.
闻一多是近代中国著名的大家,他以独特的诗歌创作闻名于世,同时在诗歌翻译及理论方面有着极高的成就。他的诗歌翻译已经将原诗中的韵味、诗情等艺术特色最大限度地展现给读者,为中国诗歌翻译事业做出了巨大的贡献。  相似文献   

6.
施颖洲先生所译《世界诗选》已于1999年4月由辽宁教育出版社出版,这是我国文学界和翻译界值得庆幸的一件盛事。施颖洲先生是蜚声海内外的菲律宾华人翻译名家。他从事诗歌翻译凡六十年,前三十年致力于把外国诗歌译成汉语,后三十年致力于把中国诗词译成英文。他把一生中最宝贵的光阴和精力,都奉献给了诗歌翻译这一崇高而又艰苦的事业。他的译诗集在海峡两岸相继出版,在亚太地区广为流传,享有盛誉。  相似文献   

7.
梁宗岱是我国近代著名的翻译家,尤其在诗歌的翻译上,他"以质取胜"的翻译宗旨,更是让他走上诗歌翻译高峰。梁宗岱的英文翻译作品并不是十分丰富,但却奠定了中国英文诗歌翻译求"精义"的特色。  相似文献   

8.
著名汉学家、外交家、前苏联通讯院士费德林,早年曾在中国工作。1958年,他随赫鲁晓夫率领的党政代表团访问中国。毛泽东与赫鲁晓夫交谈时他曾担任翻译。香港《明报月刊》驻莫斯科高级记者左贞观,于1992年5月间访问费德林。本文是根据这次访问的录音整理而成的,本文所涉中苏斗争片断,内情从来未见诸报端。  相似文献   

9.
从1995年开始,以色列希伯莱文学翻译研究所将于每年春季在耶路撒冷对新出版的希伯莱文学的诗歌、小说、戏剧和儿童文学的翻译作品颁发最佳翻译奖。鉴于近年来,越来越多的中国人对希伯莱文学产生了浓厚兴趣,并有一些以色列作品已在中国出版,为此,1995年翻译奖确定为中文翻译奖。入选要求是:自1993年1月1日以来出版的书刊或发  相似文献   

10.
《流萤集》、《飞鸟集》是罗宾德拉那特·泰戈尔(Rabindranath Tagore,1861—1941)的两本小诗集。泰戈尔是印度孟加拉语诗人、神秘主义者。1913年获诺贝尔文学奖,是向西方介绍印度文化精华和把西方文化精华介绍到印度的最有影响的人物。泰戈尔是多才多艺的大师,一生用孟加拉文创作了五十多部诗集。他同时还译诗,主要是把自己的孟加拉文诗歌译成英文。其中,《飞鸟集》于1916年,  相似文献   

11.
印度诗人泰戈尔是亚洲第一位诺贝尔文学奖获得者(1913年)。在中国新文化运动时期,泰戈尔及他的许多著作都被大量介绍到了中国,曾经影响了我国的几代读者。泰戈尔对中国人民始终怀着友好的感情。抗日战争爆发后,他多次发表公开信,痛斥日本帝国主义的侵略行为。而且带头慷慨解囊,发动募捐,尽最大努力支持中国人民的抗日斗争。他曾无限深情地说:“相信我的前世一定是中国人。”他还在自任校长的印度国际大学中特设中国学院,专门培养中国留学生。  相似文献   

12.
刘半农是五四新文学运动的倡导者,其翻译了众多国外的诗歌,同时也是第一个使用散文诗这一概念的诗人。他的西方文学翻译作品中,诗歌翻译占据绝大部分内容,成为中国近代翻译文学史上的重要一页。  相似文献   

13.
有着"文艺复兴"式的翻译大师赞誉的王佐良,放弃国外的优越条件回国致力于中国翻译事业的发展和探索,在翻译实践和理论方面都取得了巨大成就,尤其是他对诗歌翻译与诗歌创作的贡献有力推动了中国译坛的繁荣进步。  相似文献   

14.
中国人民的伟大朋友,印度19世纪至20世纪的伟大诗人和作家泰戈尔(1861-1941),创作生涯长达60多年,这期间有大量小说、诗歌、绘画、戏剧等作品问世,1913年获诺贝尔文学奖.  相似文献   

15.
忆冰心     
《全国新书目》2012,(10):18-19
冰心(1900-1999),二十世纪杰出的文学大师,在小说、诗歌、散文、儿童文学和翻译诸方面都有重要的成就。她先后翻译了纪伯伦的《先知》《沙与沫》,以及泰戈尔的《吉檀迦利》《园丁集》等诗选。其作品深受纪伯伦、泰戈尔等大师的影响,充满爱和哲学宗教思考。20年代到30年代间,其名篇《繁星》的发表引发了一阵"小诗"浪潮,宗白华、苏雪林、巴金等作家都开始学着冰心写"小诗"。其散文集《寄小读者》以平等的态度,生动易懂的语言,描述着到美国去和在美国留学时有趣的故事和情景,一时成为许多小读者的爱读之物,甚至成年人也从中得到新与美的享受。  相似文献   

16.
李小撒 《青年记者》2016,(23):153-154
2015年,作家冯唐翻译了泰戈尔的《飞鸟集》,其中一些语言引起舆论一片哗然.怒斥冯译张扬恶俗者有之,称赞其别出心裁、大胆创新者亦有之.最终,浙江文艺出版社决定召回该书.学界和大众对此次翻译事件的讨论主要集中在以下方面.  相似文献   

17.
卞之琳先生是新中国举足轻重的文学翻译家。本文梳理了卞之琳的文学翻译成就,以及他在长期实践中形成的文学翻译思想,阐释了其为新中国英国诗歌汉译和莎士比亚戏剧翻译事业所做出的杰出贡献。  相似文献   

18.
徐志摩不仅是一位散文家和诗人,更是一位卓著超凡的诗歌翻译家。在欧美留学期间,他对西方诗歌的热爱如痴如醉,大量翻译诗歌,累积了深厚的诗歌翻译思想。  相似文献   

19.
朱生豪是我国较早翻译莎士比亚戏剧作品的翻译家。他一生爱好诗歌、戏剧文学,将几乎全部翻译精力都用在了莎氏戏剧的翻译上。朱生豪在艰苦的环境中翻译了30余部莎氏戏剧作品,完成了中国翻译界百年来最艰巨的一项任务。  相似文献   

20.
傅兰雅(1839-1928),英国传教士,著名翻译家.自19世纪60年代起,他在中国停留30多年,长期任职于清政府重要洋务机构江南制造局,并担任该局翻译馆的主管.在华期间,傅兰雅与中国同事一起翻译了大量科学与工程学科的技术书籍、读本以及一些社会科学著作,是在华外国人当中翻译西方书籍最多的一人.1874年,他参与创办近代中国第一所科学学校——格致书院;1876年,他主编创办了近代中国第一份科学杂志——《格致汇编》;1885年,他创办了近代中国第一家科技书店——格致书室.傅兰雅为科学在近代中国的传播与发展、为中西方文化的交流与合作作出了重要贡献,也借此实现了他自己曾在《江南制造总局翻译西书事略》中明确表述过的个人理想:"惟冀中国能广兴格致,至中西一辙尔.故平生专习此业而不他及",赢得了广泛的赞誉.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号