首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言深深地扎根于文化现实和该民族人民的习俗生活之中,学习语言就必须要了解语言行为环境,了解汉文化与英美文化之间的差异,以及如何克服这些文化差异,提高学生对该语言的文化意识,避免学生在学习中产生理解上的偏误,就必须要求教师结合文化差异来进行英语教学。  一、汉文化和英、美国家文化的差异  (一)词汇意义的差异  在词汇教学中存在着文化差异问题。相同的词汇在不同文化中会有不同的含义。所以,在英语教学中教师在教词汇时不能只单纯教读,还要讲讲它的文化背景,让学生了解这些词汇,以免学生在交际交往中出现理解上的错误。 …  相似文献   

2.
词汇在语言中最为活跃,词汇中的颜色词意义丰富,它们这些特定的意义是不同民族在不同的环境下长期铸就而成的。英汉颜色词在两种语言中的意义既有相同和相似之处,也存在着很多差异。在英汉语际间翻译时要充分考虑到他们的不同之处,特别是不同的文化含义。  相似文献   

3.
语言和文化关系密切,语言是文化的反映。英汉两种语言文化有很大的差异,而在词汇层次上体现得最为突出,因为词汇是语言的基本构成要素,是语言大系统赖以存在的支柱。本文就跨文化交际中英汉词汇文化的差异的情况进行论述,最后就英汉词汇文化差异对跨文化教学提出了几点建议。  相似文献   

4.
石诗 《文教资料》2007,(2):192-193
语言和文化关系密切,语言是文化的反映.英汉两种语言文化有很大的差异,而在词汇层次上体现得最为突出,因为词汇是语言的基本构成要素,是语言大系统赖以存在的支柱.本文就跨文化交际中英汉词汇文化的差异的情况进行论述,最后就英汉词汇文化差异对跨文化教学提出了几点建议.  相似文献   

5.
语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分.语言与文化之间的密切关系在词汇上的表现最为显著.要想准确地理解词汇意义,就必须了解词汇背后的文化,而了解文化又需要通过词汇去了解,因为大部分的文化特征是反映在词汇上的.  相似文献   

6.
胡琴 《甘肃教育》2014,(2):51-51
正一、中西文化和语言存在的差异中西文化和语言存在差异,作为文化差异的一部分,语言差异反映着本质上的文化差异。在英语教学中,教师帮助学生认识中西文化差异的本质,正确理解中西语言差异,有利于培养学生的跨文化交际能力。语言与文化的密切联系在词汇上往往反映得最为明显。由于中西方文化的差异,对同一个词,其感  相似文献   

7.
刘静  柴杰 《教学与管理》2007,(4):123-124
姚汉铭(1998)认为:“语言中与一般文化联系最密切、最带有一般文化性质的是词汇。”词汇是人类文化信息的载体,是反映人类文化生活的工具。英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象。从语言学和跨文化交际学的角度来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有其自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之问语义和文化的对等是极为少见的。鉴于英汉语言在词汇层面上的不同文化内涵,在进行教学时,就应适度导人文化信息,从整体上提高词汇教学的效果。  相似文献   

8.
一、结合词汇的文化内涵姚汉铭(1998)认为:“语言中与一般文化联系最密切、最带有一般文化性质的是词汇。”词汇是人类文化信息的载体,是反映人类文化生活的工具。英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象。从语言学和跨文化交际学的角度来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言  相似文献   

9.
语言是一种社会现象 ,是文化的载体 ,同时又是文化的一个重要组成部分 ,它深深地扎根于人们的文化之中 ,并且反映该社会的全部信仰和感情。作为语言建筑材料和重要载体的词汇 ,它也是与文化息息相通的 ,有什么样的文化 ,就会有与之相对应的词汇来反映它 ,对词的理解必然能体现民族或文化之间的差异。由于语言和文化之间这种相互关系 ,在两种不同语言中要想找到完全相等的词是很困难的 ,有时即使词语之间的字面意义相等 ,但它们之间的内涵意义仍然可能不同 ,如fat一词从字面词汇意义上讲可与汉语的“胖”和“丰满”对等 ,然而社会文化意义…  相似文献   

10.
“语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具”。英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象。从语言学和跨文化交际学的角度上来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的。词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。例如:英语中的…  相似文献   

11.
李璟 《华章》2012,(26)
词汇在语言中最为活跃,词汇中的颜色词意义丰富,它们这些特定的意义是不同民族在不同的环境下长期形成的.由于社会,历史,地理,文学,及风俗习惯等的影响,英汉颜色词在两种语言中的毕业论文范文意义既有相同和相似之处,也存在着很多差异.因此,弄清各颜色词在两种文化中的异同对其翻译是至关重要的.  相似文献   

12.
语言抽象地说是指交际过程中所用的一种符号系统,包括语音、语法、词汇。具体地说,指人们在交际过程中说出的话和写出的内容。语言是人类历史和文化发展的结晶,蕴含着一个民族的社会意识、历史文化、风俗习惯等各方面的社会特征。不同的文化背景和文化传统,使中西方在思维方式、价值观念、行为准则和生活方式等方面存在着相当的文化差异。语言是文化的载体,词汇是对文化反映最为直接的语言要素。词汇教学的真正、根本目标是交际。词汇包含着大量的文化信息,反映着文化的发展和变化以及文化的差异。在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具…  相似文献   

13.
语言反映文化,它不仅是文化的载体,也是不同文化交流的工具。由于中西方文化的差异,中英两种语言赋予其词汇以各自特定的文化内涵以及不同的联想意义,本文以英汉词汇中的动物词汇、植物词汇、颜色词汇为例浅析其联想意义的差异,并简要探析这些词汇的联想意义在商业品牌和文学作品翻译中应用的效果。  相似文献   

14.
语言是文化的载体,词汇是语言交流的一部分。英汉两种语言文化有很大的差异,而在词汇层次上体现得最为突出,相同的词语必然会带有不同的联想意义与象征意义。这就要求我们在翻译的时候采取适当的方法,以求最精确的表达出原文的意义,使译语读者理解其真正的内涵。  相似文献   

15.
语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具。英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象。因此在目标语词汇学习中母语会对其产生干扰或负迁移现象。汉英两种语言中有许多词汇的内涵和外延不一样,容易产生负迁移,这是英语词汇教学中必须注意的问题,从语言学和跨文化交际学的角度上来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统。语言教学界比较一致地认为外语教学的目的是语言交际、那么词汇教学也应该…  相似文献   

16.
从文化角度来看,汉语词语的文化附加转义是非常丰富的,在具体语言交际中,这种文化附加转义显示着特定的修辞性。在与英语的比较中,两种语言的对应词语文化附加转义存在着一定的差异:文化附加转义大相径庭、截然相反、部分相同、一语独有和文化中的词汇空缺。  相似文献   

17.
语言作为文化的载体 ,往往负载着一定的文化蕴意 ,对词汇联想意义的理解离不开文化语境。文化语境与词汇的联想意义之间的关系可以从以下三个方面来说明。1.不同的文化语境中 ,词汇的联想意义或相同或相似。不同文化间总存在着共性的东西 ,即使是在东方和西方这两种差异较大的文化类型之间也有相互迭盖的部分。因为从人的构造机制来看 ,无论是中国人 ,还是西方人 ,都有共同的感知客观世界的心理器官———大脑。相同的生理特征和类似的生存经验决定了中西文化语境之间也会存在共有联想。在中西文化语境中 ,人们时常根据某些动物的生活习性而…  相似文献   

18.
词汇是构成语言的基本要素之一,是语言大系统赖以存在的支柱。词汇反映社会文化。学习词汇必须掌握其中的文化内涵。文化教育是跨文化交际背景下外语教学的重要内容。英语教学要了解词汇的概念意义与内涵意义之间的差异,在英语词汇教学中渗透文化教育,培养学生对文化差异的敏感性,使学生能正确对待英汉文化。  相似文献   

19.
由于英汉两种不同的文化背景,英汉各自词汇所包涵的各种文化意义存在很大差异,进而人们在词汇的选择方面也就存在着同一性与差异。在文化的角度下,运用对比分析的方法对英汉词汇的重合、多样性、空缺等方面的语言现象进行分析,探究其异同和互译策略,不仅有利于加深对汉英词汇的理解,也有助于跨文化交际的顺利进行。  相似文献   

20.
翻译是一种语际交换过程,但并不是一种简单的语言符号的转换。它涉及到两种语言负载的文化,是一种跨文化交际活动。本文从跨文化认知语用对比分析的角度,对翻译教学中存在的问题进行分析。在翻译过程中,由于文化因素的影响,两种语言间存在着很大的差异。本文就语言习俗、联想意义、词汇差异三个方面对语用进行对比分析,指出跨文化语用对比分析在翻译教学中起着非常重要的作用,应在教学中加大力度。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号