首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
本文通过对语体的构成形式及其具体功用的分析研究 ,探讨在翻译语体时所应采取的正确的翻译标准和原则。提出了以“信”为语体的翻译标准的观点。  相似文献   

2.
人们在不同的场合使用不同的语体,其语体风格便随之而异。在翻译中,译者应尽量使译文的语体风格与原文一致,使原文的风格特点和思想内容得以再现。本文从分析语体的种类着手,并进一步从五个层面说明表现语体风格的要素,从而帮助译者在翻译中更好地把握语体风格的统一问题。  相似文献   

3.
梁永刚 《安康学院学报》2009,21(4):43-44,52
汉语政论语体常用排比修辞格.本文对汉语政论语体中排比结构的英译进行分析与归纳,以期更好地指导政论语体的翻译.  相似文献   

4.
俄语翻译对象的语体分为文学、政论、科技语体等.不同语体对译者和译文提出的要求也不尽相同.译者的知识储备、词汇运用和搭配的能力、对语体特性的了解以及对翻译方法技巧的掌握是一篇优秀译文必不可少的因素.  相似文献   

5.
明清时期的西学翻译和五四时期的文学翻译是中国近现代历史上两次影响较为深远的翻译活动。这两个时期的翻译在译者的构成、翻译材料的选择、语体格局、翻译思想理论及方法等方面都表现出迥异之处。  相似文献   

6.
朱娉娉  孙妮 《培训与研究》2007,24(12):39-40
语体计量分析是语体学中一种通过分析和统计语篇中的语体成分,从数量的角度表述语篇的语体变化幅度的方法。本文运用语体计量分析的方法对《哈克贝利.费恩历险记》两个中译本进行比较,认为语体计量分析有助于翻译批评者对口语化风格显著的作品的译作进行比较客观的评价。  相似文献   

7.
崔雁 《文教资料》2009,(27):55-57
本文以科技英语语体为例,探讨英汉比较修辞中语体研究对于翻译的启示.其中所探索的问题并非科技英语一般的修辞-语法及其翻译,而是与某些科技英语修辞有着特殊联系的某些特定的语法成分及其翻译.  相似文献   

8.
文学作品的语体和文体涉及体裁和题材的语言与结构。语体和文体是表达,而翻译也是表达。寻求原作的表达,再从翻译中表达出来,是翻译的核心所在。翻译者在对小说、戏剧、诗歌等体裁进行翻译处理时,必须展示出原作语体和文体的复杂内涵和再现原作的表达形式以及感情基调。  相似文献   

9.
张萌 《华章》2012,(31)
文体包括语体和风格.文体是大部分可译的,然而翻译中文体信息的流失比语义信息的流失更普遍、更严重.本文探讨了翻译对文体信失在语言各层面上和语体风格各领域中的现象.  相似文献   

10.
功能翻译理论中的翻译生态和翻译环境   总被引:1,自引:0,他引:1  
功能翻译理论视域中的翻译行为九大构成要素及其之间的相互关系构成了翻译行为的翻译生态环境。这九个要素形成了三个层次,即原语、译本和目标语之间的语言层面,原语文化、翻译行为和目标语文化之间的文化层面,原作者、译者和受众之间的主体层面。主体层面要素构成了功能翻译理论中的翻译生态,而语言层面与文化层面构成了功能翻译理论中的翻译环境,而这三个层面之间的和谐共存就达成了翻译生态与翻译环境的和谐统一。  相似文献   

11.
不规范语言带有明显的语域标记。语域标记蕴涵着一定的文体和社会功能。在翻译时,由于译者对语域标记功能解读上的差异导致了不同的翻译策略。运用功能语言学家韩礼德的语域理论分析现有各种翻译策略的得与失,进而指出语域理论对于翻译批评的贡献和局限。  相似文献   

12.
近年来,语域理论已被越来越多地引入到翻译研究当中。文章分析了医学英语语篇中的语域特征,从语场、语旨和语式三个层面探讨语域理论对翻译实践和评论的指导作用。  相似文献   

13.
杨丽梅 《海外英语》2014,(10):173-175
Recently,register theory has been largely adopted in translation studies.It can better avoid subjective factors in translation in perspective of register.It can also evaluate"faithfulness"of translated text in a rigorous way.In the paper,register theory is introduced to political discourse translation.In Halliday's systemic functional grammar,he defines"register"as the context of situation.And there are three variables of register,respectively,field,tenor and mode.Field means what is taking place in the discourse.By tenor,it refers to who is taking part in the discourse,i.e.participant.As for mode of discourse,it means what the language will do for the participants in the context of situation.The paper aims to discuss the guiding role that register theory has to political discourse translation practice through field,tenor and mode.  相似文献   

14.
首先概述了系统功能语言学的语境思想和语域理论,指出语域三要素对翻译理论研究具有重要指导意义,并结合实例分析了语域三要素对翻译活动的影响,说明将语域三要素的分析运用到翻译实践中的可行性.  相似文献   

15.
不久前,笔者从一本杂志上看到这样一则故事:有 一个欧洲国家的女王前往美国访问,到达芝加哥时,人 们以接待君主的隆重礼仪表示欢迎,一切顺利。访问 圆满结束,女王一行即将离开,芝加哥市举行了欢送仪 式。市长在仪式上对女王说:Th“next tim”you“om“, bdng th。kids a  相似文献   

16.
将语域理论引入商务合同的翻译研究中,旨在揭示商务合同独特的语域特征,并进一步探讨译文语篇如何再现原文语篇的语域特征,达到概念意义、人际意义和语篇意义的对等,对商务合同的翻译实践具有一定的启示。  相似文献   

17.
语境及语域理论对翻译有很大的指导作用,语境包括情景语境和文化语境。译者在语篇翻译时,应将翻译视点从语言形式上转移到语篇的交际意义上,充分考虑语篇的情景语境和文化语境,恰当地表达出原语的语域特征,充分发挥译者的主体意识,力求原语和目的语在形式、意义以及功能上的对等。  相似文献   

18.
篇章语言学理论自20世纪90年代以来,逐渐被引入到翻译研究中来,进而形成了独特的篇章语言学翻译理论:它力求源语与目的语之间各种语境因素上的对等。通过以韩礼德的语域理论为基础,并借助格雷戈里和卡罗尔语场、语旨、语式的概念,来探讨在翻译过程中如何把握语域对等,从而实现翻译的交际目的。  相似文献   

19.
语域是指语言的不同的使用场合.本族语使用者在通常的交际情景里具有选择语域的能力,但对于非本族语的交际者来说,往往缺乏对语域的感觉能力,他们在交际的过程中容易选择错误的语域,混淆不同的语域,结果造成交际过程中的用语不当,引起别人的误解,达不到正常的交际效果.在翻译过程中,语域也同样存在着制约的意义,它能影响翻译过程中词义的选择,从而对原文的不同语体风格得以恰如其分的表达出来.  相似文献   

20.
模糊是语言的本质属性之一,是现实生活中,更是文学作品中的一个重要现象。模糊语言在具体运用中主要体现出三个交际特征:含蓄性、包容性、概括性。语言模糊性与翻译研究有着密切的联系,两者的有机结合将会极大地促进翻译理论与实践的发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号