首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 281 毫秒
1.
一、“形容词+名词”词组 1.性质形容词和关系形容词修饰一个名词.词序是:性质形容词+关系形容词+名词,如:молодой русскнй актер,чудеоная кнтайская等:两个性质形容词修饰。一个名词,则需从语义程度上加以区分,一般是表示较固定特征的形容词与名词较近,如:огромные черные глаза,лриятный легкий ветер等a.[第一段]  相似文献   

2.
英语和汉语作为两种不同的语言,其定语形容词词序上存在着各方面的差异。这种差异的存在对于英汉翻译工作是有一定影响的。本文粗略分析了英汉定语形容词的种类,并对两种语言的定语形容词的词序问题进行了对比举例分析,最后给出了实际翻译时,面对此类问题,应该采取的两种应对之策。  相似文献   

3.
刘荣 《辅导员》2009,(2):19-19
名词中心词前面有若干个修饰词时,一般按下列词序排列:限定词一表示强度的词一表示说话人评价的形容词一表示大小、新旧、形状的形容词一表示颜色的形容词一表示来源、材料的形容词一表示用途或目的形容词或分词、名词等类别词一中心词。要想记住如此多的修饰且不混淆颠倒次序实非一件易事,可以用如下三种方法来记忆:  相似文献   

4.
错在哪里?     
1.他是个如此好的学生。误:Heis such good a student.正:He is so good a student.正:Heis such a good student.析:so、such都有“这样、那样”的意思,但such 是形容词,so是副词,so或such之后接名词时,词序不同。so的词序是:so+形容词+a+ 名词;such的词序是:such+a+形容词+名词。  相似文献   

5.
一、词序 1.enough修饰形容词或副词时,一般位于被修饰的词后;修饰名词时,位于被修饰的名词前后均可。  相似文献   

6.
通常情况下,形容词可作定语,或位于名词之前(前置)作表语,或置于系动词或起系动词作用的少数动词之后,如be,seem,look,get.然而,有些形容词只能做表语,有些形容词作定语时只能放在被修饰的名词之后(后置),有些形容词做定语时放在名词之前或之后有着不同的含意.当两个或两个以上的形容词并列使用时,其排列顺序有规律可循.在这里,我们只讨论形容词做定语的词序.  相似文献   

7.
多个形容词修饰同一名词时,词序无固定规律,一般的顺序为: 限定词(冠词/代词/数词)→性质→大小/长短/形状/新旧/年龄/颜色→出处→材料→类别→名词例如:  相似文献   

8.
在英汉翻译中,形容词和副词涉及的问题很多,其中比较突出的问题是在译文中怎样安排它们的词序,我们尽量找出一些带有规律性的东西,供大家参考。一、形容词英语句子中常有两个或两个以上形容词修饰一个名词,译成汉语,这些形容词之间的顺序有时可照英语原文顺序,但有时必须改变它们之间的顺序,下面分类举例加以说明。甲、专有形容词和描述性形容词之间的顺序英语专有形容词由英语专门名词派生而成。如America是个专门名词,它的形容词为American。英语专有形容词修饰名词时通常放在描述形容词之后,但译成汉语时,专  相似文献   

9.
本文主要研究英汉翻译中经常出现但又不被重视的词序问题。通过以词序中的副词、形容词为研究对象来体现在英汉翻译中词序使用正确的价值与意义,从而促进英汉翻译技能的成熟与完整。  相似文献   

10.
马艳丽 《培训与研究》2008,25(9):130-132
英汉语言定语形容词的排序迥异,排序问题的研究一直是学者们关注的焦点之一。英汉定语形容词在界定范围和标准、分类标准和顺序排列上存在较大差异。通过对比这三方面的差异,可以对各自定语形容词的排序规律进行清晰的认识,并在此基础上提出在翻译过程中调整词序的步骤,即按照源语的字面意思直接翻译、标注定语形容词在目的语中的类别、按照汉语表达习惯调整词序,从而避免汉语表达西化的倾向。  相似文献   

11.
三官寨彝语“形修名”结构有两种语序:居前和居后,这两种语序不同于其它彝语方言的形修名语序。结合标记理论和其他藏缅语的情况,探究了彝语特殊形修名语序的原因。  相似文献   

12.
论述了汉维多重定语语序的相异之处。指出维语中数词通常和核心词距离较近,而汉语中数词位置则比较灵活;维语中指示代词通常后置于谓词性短语,而汉语中指示代词可以位于谓词性短语之后,也可以位于谓词性短语之前。此外词语组合的紧密程度也会导致两种语言多重定语语序的不一致。  相似文献   

13.
一般认为定语是英语句子的一个基本成分。英语中的定语的表达是灵活多样的,有些定语可以置于被修饰词的前面,有些则要跟在后面。本论述了英语中后置定语的一些类型和特点。  相似文献   

14.
中心词前面的定语可以归结为三类,即限定性定语、区别性定语和描写性定语。槽关系类型指词组实例i的定语j与名词之间的语义关系类型。定语类型与槽关系类型的对应,是根据现代汉语名词槽关系系统中的工作单提供的名词短语中的定语以及定语与中心词的语义关系线索,归纳总结出名词短语中不同的定语类型与槽关系类型的对应关系。现代汉语的槽关系是汉语语义系统的一个重要的组成部分,对名词短语的定语类型和槽关系类型的对应关系进行考察,进而详细描写出这种对应关系,对中文信息处理和对外汉语教学都有实际的应用价值。  相似文献   

15.
前后置定语语义差异在英汉语言中的对比分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
前置定语与后置定语在英汉两种语言中既存在共同点,又各自有自己的特色。本文通过语义靠近原理和长度距离标记来对比分析两种语言的异同以及在两种语言中所反映的语言倾向和趋势。  相似文献   

16.
名词词组的基本构成形式为限定词(Determiner)+前置修饰语(pre.modifier)+中心名词(HeadNoun)+后置修饰语(post.modifier)。后置修饰语是名词词组的重要组成部分,了解名词后置修饰语能帮助学习者正确划分英语句子成分、提高英语语篇分析能力及阅读理解能力。但英语名词词组后置修饰语的构成较为复杂,可以由各种词、词组以及分句组成,其赋予的意义由与名词中心词的关系来决定,通常分为限制性修饰和非限制性修饰两种。本文将从词、词组以及分句等层面来分析英语名词词组后置修饰语的构成及其用法。  相似文献   

17.
书写形式和发音形式是英语大厦的原始基础,一切发展由此起步。词素是解决词汇问题的一把金钥匙,既有实用性,又有操作性。词汇,其实已没有抽象词汇,而只有具体单词的概念;或者更进一步,已没有单词的抽象概念,而只有动词、名词、形容词的应用概念。短语,是英语由词汇向句子过渡的必然桥梁,也向学习者敲响词汇搭配关系不可忽略的警钟。句子是各种短语的结合体,是英语学习的自然目标;更为重要的是,句子就是一部英语语法的载体,没有它,语法无从依附。如果说句子是英语学习的对象,段落和篇章则是英语应用的对象;只有通过段落、篇章的应用,学习者跻身国际社会的才干智慧才得以展现。英语学习七大步骤,步步是因,步步是果。  相似文献   

18.
有些英语形容词(短语)作定语,并不是放在被修饰名词之前,而是放在被修饰名词之后。将英语形容词后置作定语情况归纳为8种类型进行了分析。  相似文献   

19.
结合例句探讨了汉语四字结构的英译。一般来说,汉语四字主谓结构译成英语时也是一个主谓结构;动宾结构中若动词和名词在句子中分别作谓语、宾语,则仍译为动宾结构,若动宾结构在句中作主语或宾语,则往往译为一个名词短语;偏正结构如果表达的是修饰和被修饰的关系,英译时常采用“形容词/名词+名词”的结构,其它情况则灵活处理。四字并列和排比结构中,经常出现同义反复的情况,这时只要部分译出即可。  相似文献   

20.
汉译英语中词汇冗余现象最典型的两种类型为:冗余名词和冗余动词。冗余现象的造成原因多由两种语言的特点或差异所致,即两种语言表意方式的系统差异所致。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号