共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
巫峻 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2009,31(4):237-238
商标名是产品的第一“门面”。商标名的翻译是一项目的性非常明确的行为活动,目的论对其有重要的现实指导意义。在对翻译中的目的论理论论述的基础上,分析了目的论对商标翻译的意义,然后从音译、意译、音意结合、创造性翻译四个方面探讨了目的论在商标翻译中的策略。 相似文献
2.
吕拾元 《语文学刊:高等教育版》2013,(15):92+137
翻译目的论强调,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。商标词常见的翻译方法有直译法、音译法、音意结合法和转译法等。商标翻译策略的选择应取决于商标宣传的最终目的,即正确传达商品信息,刺激消费欲望,引发购买行为。 相似文献
3.
吕拾元 《语文学刊:高等教育版》2013,(8):92-92,137
翻译目的论强调,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。商标词常见的翻译方法有直译法、音译法、音意结合法和转译法等。商标翻译策略的选择应取决于商标宣传的最终目的,即正确传达商品信息,刺激消费欲望,引发购买行为。 相似文献
4.
商标是商品经济发展的产物,它在开拓市场、刺激消费、创造企业财富等方面起着不容忽视的作用。随着中国经济的发展和全球化进程的加快.世界各国间的经济交往越来越频繁。在激烈的国际市场竞争中,商标,作为商品的标志,其名称的翻译变得越来越重要。本文以费米尔的目的论为理论指导.从功能派理论的角度分析了商标翻译过程中所选用的翻译方法及其目的性.指出了商标翻译是一个有目的、复杂的选择过程。而目的论对商标翻译中所呈现出的各种复杂现象提供了理论解释。因此本文认为在商标翻译中,应推行目的论指导下的灵活的翻译策略。 相似文献
5.
在汽车业蓬勃发展的中国,国外汽车仍是中国汽车市场的主流.而汽车的命名及汉译名也涌现出了一种特殊的文化现象.本文首先对国外汽车商标命名的主要文化来源进行分析.总结出八大来源:有历史意义的人名,名篇佳作,本土民族特色和历史,神话传说,美好联想的词汇,风景名胜地名,地理自然现象,创新词或臆造词.其次,在分析商标功能的基础上,发现德国翻译目的论对商标翻译有很好的指导意义.最后,总结出可用于汽车商标汉译的六种方法:音译,直译,意译,音译 意译,缩写. 相似文献
6.
7.
黄敏 《兰州教育学院学报》2013,(5):140-141
随着经济政治的日益全球化,商标翻译也逐渐进入了人们的视野,并在商品交易中起着巨大的作用。本文简要介绍了商标翻译的意义、重要作用,系统阐述了商标翻译的方法,提出翻译是一种艺术,尤其对于商标的翻译来讲,就商品在市场的竞争力上而言更具有举足轻重的地位。 相似文献
8.
商标翻译在商品或服务的宣传和销售过程中起着重要的作用。文章从翻译目的论的视角对商标翻译进行分析,提出商标翻译以目的论为指导.充分领会商标设计者的创作意图,并以译入语读者为导向,照顾译入语读者的审美心理,同时考虑译入语文化,回避禁忌。 相似文献
9.
商标的目的是宣传产品,促进销售,其强烈的目的性决定了在翻译商标时应以目的论为指导,充分考虑受众的心理喜好以及文化习惯,使消费者从心理上以及文化上时产品产生认同感,从而对产品产生兴趣并最终实现购买。 相似文献
10.
随着中外经济的频繁交流,越来越多的外国商品进入中国市场。近年来,作为一种新兴的翻译策略,零翻译在商标翻译中日渐流行,引起学者的广泛关注。但通过对商标名称零翻译的回顾,不难发现学术界目前对这一问题的研究并没有达成一定的共识,尽管学者们从各个角度分析英文商标的零翻译策略,却鲜有从目的论角度探讨和分析英文商标的零翻译策略。鉴于此,本文以目的论为切入口,在分析英文商标零翻译的过程中,找出其优势和不足,从而找出翻译英文商标的有效方法,希望对进口商品的翻译提供有效建议,同时有助于中外文化的交流。 相似文献
11.
韦伟华 《黑龙江教育学院学报》2012,31(10):126-128
以功能翻译理论为基础,分析汽车商标翻译的原则和不同翻译策略产生的效果。认为汽车商标的翻译以实现译文的预期目的和功能为中心,以彰显商品的特性、迎合消费心理为导向。为取得更好的译文效果,翻译时需重视语言文化差异,发挥译语优势,并采取灵活的翻译策略。 相似文献
12.
在分析目前中国自主汽车品牌商标词的英译名所存在的问题基础上,以等效翻译原则为指导,探讨了自主汽车品牌商标词的英译方法。笔者认为可以采用直译、音译、音意合译等翻译方法,使英译名与原汉语商标词具有同样的产品宣传、促销功能,即求得译名和原名在营销功能上的等效。 相似文献
13.
《校园英语(教研版)》2015,(35)
with many international companies being founded, there is a growing need for efficient international advertising communication and translation. Due to the cultural difference between two languages, advertising translation is a great challenge for the translator. On this occasion, the functionalist approaches which allow enough freedom and flexibility of the translator can be the leading guidance in the advertising translation. This paper introduces the skopos features of advertisement translation, meanwhile, discusses the translation strategies of advertisement. 相似文献
14.
沈克琳 《渭南师范学院学报》2014,(12):31-33
目的论把翻译行为视为一种有目的的跨文化交际活动,在翻译过程中要遵循目的准则、忠实和连贯准则。影视剧字幕翻译的交际功能决定了译者不仅要考虑两种语言的差异,更要考虑到目的语观众期待、文化背景等,以目的论的三大准则为指导,灵活地采用合适的翻译策略和方法。 相似文献
15.
汽车品牌作为汽车企业的代表,在汽车企业文化传递及汽车产品销售中扮演着重要的角色。随着中国经济的迅猛发展和人们生活水平的不断提高,人们对汽车的需求也在持续升温。该文从生态翻译学的视角出发,运用“多维”转换的翻译方法对汽车品牌的翻译进行实例分析,借此希望能为汽车品牌的翻译研究添砖加瓦,为以后的汽车品牌的翻译实践提供一定的借鉴与启示。 相似文献
16.
本文在德国功能学派维米尔创立的翻译目的论指导下,探讨了电影翻译中文化因素的处理策略。文章分析了电影翻译的目的和电影文本的类型,并结合文献翻译、释义翻译和工具翻译策略,得出处理两种电影文本中文化因素的结论。 相似文献
17.
广告是一种带有明显功利性的艺术,广告成功与否在于其语言能否刺激消费者的购买欲望和购买活动。而一则脍炙人口的广告语则往往可以成就一个名牌产品,为使广告语达到良好的广告效果,广告语中的语言往往是独具特色的。翻译目的论以实现源语的预期目的为第一原则,主张翻译目的决定翻译手段,因此该理论在指导广告英语翻译时更具有实效性。 相似文献
18.
王艳 《牡丹江教育学院学报》2013,(1):40-41
中国进入WTO之后,汽车产业发展如此迅猛,已成为中国新型工业时代的支柱产业.中国已然成为继美国、日本之后的第三大汽车市场.本文通过介绍翻译目的论,分析国内自主汽车品牌车型的英译实例,旨在从中汲取经验,给国内自主汽车品牌的商标命名及英译以启示,为国内自主汽车品牌的发展尽微薄之力. 相似文献
19.
"目的论"指导下的汉英公示语翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
蒋宏 《山东教育学院学报》2007,22(5):99-102
公示语的应用是全球性的。文章从翻译目的论角度并按照目的论应遵循的三个法则,探讨了公示语翻译中存在的问题,并通过分析常见公示翻译中存在的不足来探究公示语翻译的过程和方法。 相似文献