首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 19 毫秒
1.
基于目前英语专业翻译课程测试项目单一,难以起到检验和反馈的作用,提出以测试英语专业本科生翻译能力为目标的翻译课程测试方案。首先将翻译能力进行分解,然后根据语言测试的相关理论,提出建立在翻译能力测试基础上的测试方案,此方案不仅能有效检验学生的翻译能力,还能对翻译课程的教学起到一定的指向和促进作用。  相似文献   

2.
文章简要回顾了我国大学英语的教学改革,指出在对大学英语教学翻译以及学生翻译能力的培养方面存在的不足,强调翻译能力的培养应该成为大学英语教学中不可或缺的一个组成部分,要实现这一培养目标,必须依托大学英语的课堂教学,充分发挥教师的潜能才能实现.  相似文献   

3.
在实施“素质教育”的今天,考试必须改革。考试不应再成为套在学生心灵深处的枷锁,而应当成为展示他们才华的舞台。湖南小学经过三年的考试改革实验,采用卷面考试与综合能力测试相结合的方法,对学生素质进行全面考查,实现了学生活学活用、轻松应考的良好态势。请看这样一个别开生面的“综合能力测试”现场。考场里,监考员不是教师而是学生选出的评委代表,每个评委手中有“优”、“良”、“及”等三张卡片(给学生打分用),考试成绩不以分数计算,而采用等级制。考生座位由传统的单人式座位,变成学生自由组合的6人一组。全班8个小…  相似文献   

4.
如何提高高职高专学生的翻译能力   总被引:1,自引:0,他引:1  
凌春风 《考试周刊》2008,(10):107-108
本文针对高职高专学生翻译能力比较差的现状,提出了大学英语教学应该重视对学生翻译能力的培养,要重新认识翻译在英语教学中的重要性.并提出了课堂教学要体现出对学生翻译能力的培养.  相似文献   

5.
一、能力测试的目的意义。我们知道 ,评估工作是管理工作中的重要环节。全面教学质量观明确指出 :教师的教学质量应包括工作过程质量和从学生身上表现出来的成果质量 ,而学生身上所表现出的成果是多方面的影响的综合反映。多年来 ,对教师的教学质量评估就是重视考试结果 ,通过一张试卷定学生的学习结果和教师的教学质量。考试固然能反映出学生部分知识、技能、智力的发展程度 ,但也存在局限性 ,学生很多基本技能或能力却难以测出。为了较为全面、客观地对我校教师的教学质量进行评估 ,我们正探索对学生的学科学习能力进行测试 ,将学生学科能…  相似文献   

6.
翻译课是英语专业教学大纲规定的课程。传统的翻译教学法已不能适应信息时代的需要;在外语教学中应注重培养实用型英语人才;大学英语教师在教学过程中应引导学生在理论指导下从事翻译技能训练的实践,以提高他们的翻译能力。  相似文献   

7.
以“双万计划”和基于学习产出的教育模式(Outcomes-based Education, OBE)为导向,提出基于综合应用能力培养的实验教学改革探索。主要改革方案为设计“基础型实验”“综合型实验”和“分析研究型实验”3个环环相扣层层递进式的实验教学内容。具体为依托测试实验仪器、摩擦磨损试验装置、传感器、数据采集卡、LabVIEW和Matlab软件,更新实验教学内容、搭建工程项目测试平台等。旨在培养学生实验研究、科学研究、工程素质等综合应用能力。  相似文献   

8.
在分析国内科技文献翻译工作面临的问题的基础上,讨论了高校非英语专业学生翻译能力薄弱的原因以及目前英语翻译教学中存在的问题,进而提出了推动大学英语教学改革,促进科技翻译人才培养的建议,以期为工科院校非英语专业学生的英语教学提供参考。  相似文献   

9.
译者翻译能力的高低决定着其译作质量的优劣。翻译教学应以培养学习者翻译能力为目标。本文以评价理论为基础,将翻译评价分为翻译道德评价、翻译审美评价、翻译功利评价三个维度,提出以翻译评价为主体的翻译能力培养模式,通过培养学习者翻译评价能力来有效提高他们的翻译能力,以达到培养高素质应用型英语人才的目的。  相似文献   

10.
马云桂 《教育与职业》2006,(20):115-116
本文分析了语言能力与交际能力的关系,语言能力与交际能力的发展历史,以及交际语言测试的原则、条件和方法,论述了CET的现状和CET改革的基本走向——从语言能力测试到交际能力测试。  相似文献   

11.
多元智能理论认为每个人都先天具有语言、数学等八种智能,因此学校里没有差生,教师应尊重学生,发现、引导、培养学生的优势智能,用多元智能理论指导教学实践.  相似文献   

12.
论高职翻译教学之翻译能力培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
目前,我国职业教育已经发展到了以就业为导向的模式转变新阶段,更加注重学生职业能力的培养.对于高职应用英语专业,翻译能力是职业能力培养的一个重要方面.文章通过对高职学生翻译能力的研究,认为高职学习者的翻译能力应涵盖双语信息交流的能力、电子工具的使用能力、从事初级翻译工作的机械转换能力和灵活处理翻译问题的变译能力以及翻译工具的使用能力,因此,应注重在学习中对学生的能力进行培养.  相似文献   

13.
汤伟 《考试周刊》2012,(75):148-149
翻译活动过程是一个复杂的过程。需要译者具有相应的专业能力。包括一系列相互联系的次级能力。这些次级能力可以彼此分割开来单独加以研究.以便更好地从中探索构成翻译动练的基本原则。文章从如何定义翻译能力入手.讨论了如何培养翻译能力,最后总结了翻译能力的评测问题,旨在促进翻译研究的发展,最终促进翻译教学的课程建设。  相似文献   

14.
陈淑萍 《红领巾》2004,(5):125-126
翻译教学的目的是培养学生的双语交际能力即翻译能力.如何培养涉及翻译教学的方法、外语教育理念以及翻译教学的原则等方面的内容,翻译教学应当始终遵循交际原则、文化原则、系统原则、认知原则、情感原则,其中交际原则是最重要的原则.功能教学法强调交际能力的培养,以学生为中心的教育理念使教学过程交际化,它们是培养学生翻译能力的必要途径.  相似文献   

15.
翻译能力培养必须以重视母语为前提   总被引:1,自引:0,他引:1  
吴丹 《考试周刊》2009,(33):39-40
本文从目前翻译理论和实践领域的现状,结合荷尔德林、冯象、别宫贞德等知名译者对翻译与母语相关性的认识,从翻译的标准、翻译的过程两个层面探讨了母语水平对翻译能力培养的重要性,得出翻译能力的培养必须以重视母语为前提的结论。  相似文献   

16.
随着医疗科技和产品的本地化进展,如何培养集医学专业知识、翻译技能和现代信息技术于一身的实用型医学翻译人才成为高等院校亟待解决的问题。笔者通过分析当前医学生医学翻译能力培养现状,结合医学英语的特点,从教材编写、课程设置、专业教师要求、实习机制等方面探讨如何设置专业英语课程,完善医学英语教学体系,培养医学翻译能力。  相似文献   

17.
英语翻译是大学英语学习的重点,英语翻译能力的提高是大学英语教学重点探讨的问题之一。本文主要对优化大学英语测试题库提升翻译能力的路径进行探索和讨论。  相似文献   

18.
日本语能力测试是最具权威性的日本语考试之一,改革后的日本语能力测试必将对日语教学产生一定的影响。2010年1月底至2月中旬.本文作者参加了JICA的日语教育研修项目.特将所了解的关于日本语能力考试改革的信息整理成文,供日语界各位同仁参考。  相似文献   

19.
翻译工作坊模式下的翻译训练会使学生在翻译中学习翻译,在真实的翻译情境中领悟翻译。构建翻译工作坊模式下的翻译课堂在快速有效地提高学生的翻译能力的同时,也培养了学生的合作意识和自主能力。  相似文献   

20.
注重语篇翻译教学 培养学生的翻译能力   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文在区分翻译教学与教学翻译以及职业翻译培训的基础上,指出我国高校英语专业高年级的翻译教学应加强语篇层次的翻译教学,让学生懂得翻译是正确理解语篇的整体意义,然后用译入语的当的表达形式忠实通顺地传达给读者,培养学生语篇层次上的语际转换能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号