首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
王芳 《海外英语》2010,(2X):117-117
翻译是一种将一种语言转码为另一种语言,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为。翻译工作者在翻译过程中必须要从句法、语义、语用三个不同方面考虑,这样的译文才能符合译入语的表达习惯,而又不失原作的意思。  相似文献   

2.
文化意识对商务英语交际具有十分重要的作用。该文从文化的概念入手,指出文化意识培养的重要性,并探讨了如何在商务英语翻译课中培养学生的文化意识,以及强调了在翻译课程中文化意识培养应具有的特点。  相似文献   

3.
语言是文化的栽体,也是传播文化信息的重要渠道.众所周知,不同的民族有不同的文化渊源,要把一种语言文字翻译成另一种语言文字就要不可避免地涉及大量的文化内涵.因此,文化意识是成功翻译的重要因素.  相似文献   

4.
文章从英汉民族语言意识入手,通过分析两种语言文化的异同,探讨造成跨文化交际中翻译语言文化障碍的成因,寻求跨越这些障碍的方法和途径,以提高译者的文化敏感和翻译技巧。  相似文献   

5.
语言是文化的一个组成部分,又是文化的载体。因此,外语教学不应只是单纯地教授语言系统本身,必须和文化教学同步进行,语言学习不能独立于文化学习之外。本文从外语教学的文化内容出发,论述了培养跨文化意识的重要性及一些具体可行的方法。  相似文献   

6.
许多语言学家和翻译理论家试图用语言学的观点来解释翻译研究中的一系列主要问题,并逐渐形成了翻译理论的语言学派.翻译研究的语言学派从20世纪后半叶开始得到了空前的发展,对翻译研究产生了深远的影响.本文回顾了翻译学研究的语言学流派的发展历程,即由句法翻译发展为语义翻译并向语用翻译的转向,并探讨了这三个阶段的翻译研究方法的差异.  相似文献   

7.
语用等效在翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译就是翻译意义。意义包括语义意义和语用意义。在翻译实践中,为了真实地传递出原文作者的意图,当语义意义对等和语用意义对等无法同时实现时,译者在翻译过程中应注意传达出原文的语用意义,最大可能地保证跨文化交际的成功。  相似文献   

8.
翻译是语言之间的转换,更是文化间的交流。而中西文化差异所带来的翻译障碍往往会导致译文信息的失真。传统的“以语言转换为中心”的翻译教学无法有效地提高学生的翻译能力。因此,在翻译教学中恰当地引入文化因素,加强学生的母语文化素养,以学生感兴趣的流行文化为切入点,并辅助现代化的教学手段来增强学生对文化的敏锐性的尝试将有利于帮助学生克服文化障碍,实现语言间的顺利转换。  相似文献   

9.
陆丹妮 《考试周刊》2015,(13):29-30
翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。作为交际工具的语言是文化的载体,是表达和传播文化、促进文化交流和发展的重要工具,也是传播文化信息的重要渠道。不同的民族有不同的文化渊源,要把一种语言文字翻译成另一种语言文字,就不可避免地涉及大量文化内涵。文化是一个复杂的概念,包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风格,以及社会成员的人从社会中习得任何其他的能力和习惯。语言是文化的产物,是整个文化的基础,是人类文化传递的工具和表现形式,语言现象本身就是一种民族的文化现象。因此,文化意识是成功翻译的重要因素。  相似文献   

10.
语用等效原则和广告翻译   总被引:9,自引:0,他引:9  
本文从语用学角度出发,通过对语用意义和语义意义的区分,针对广告语言艺术的特点,提出了广告翻译应遵循的原则是语用等效原则;并指出为了取得语用等效,常牺牲或改变语义意义,从而不可避免产生语义偏离。  相似文献   

11.
浅谈翻译中的文化意识   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是文化的载体,翻译牵涉到两种语言之间的转换,也就必然涉及到两种不同的文化。因此,翻译不是纯粹的语言转换,同时也是文化的交流。在翻译过程中,必须加强文化意识,既要克服文化差异的障碍,又要架设文化交流的桥梁。  相似文献   

12.
翻译教学不仅传授和讲解语言知识及翻译技巧,而且注重培养学生的双语双文化意识.双语双文化意识是学生翻译能力的核心要素,是胜任翻译任务的必备素质.教师应当从翻译课程设置、翻译教学方法、翻译教材选择等方面入手,加强英汉语言对比转换,拓展文化对比学习,不断提升学生的双语双文化意识,积极引导学生成为“真正意义上的文化人”.  相似文献   

13.
陶李春 《海外英语》2012,(15):146-147
翻译教学不仅传授和讲解语言知识及翻译技巧,而且注重培养学生的双语双文化意识。双语双文化意识是学生翻译能力的核心要素,是胜任翻译任务的必备素质。教师应当从翻译课程设置、翻译教学方法、翻译教材选择等方面入手,加强英汉语言对比转换,拓展文化对比学习,不断提升学生的双语双文化意识,积极引导学生成为"真正意义上的文化人"。  相似文献   

14.
《考试周刊》2014,(A5):28-29
翻译不仅是语言表面上的问题,更是文化层面上的问题。翻译的实质是一项跨文化的交流活动,最终目的除了信息传递外,更进行文化传递,促进文化间的交流和理解。在翻译过程中,译者必须充分认识到这一点,了解语篇中不同民族文化所体现的文化内涵,正确理解原文所包含的文化语义,分析隐含在原文背后的文化因素,在不违背原语言表达的基础上,再现原文的文化蕴意。只有在文化背景下进行的翻译,才是有效的翻译。  相似文献   

15.
目前高校英语专业翻译课程教学普遍忽视对翻译意识培养,指出仅仅传授技能无法满足对翻译人才的需求。认为培养翻译意识,使学生形成终生学习的习惯,才能真正实现翻译教学的目标。探讨了五种翻译教学中应该培养的意识:态度意识、信息传递意识、文化意识、语言意识和译无定本意识。  相似文献   

16.
学生在英汉翻译时缺乏语用意识,导致语用失误,进而影响翻译质量。因此,如何在翻译教学中培养学生的语用能力是一个亟待解决的问题。可从以下几个方面着手进行:⑴翻译教学中增加中西方文化对比,增强学生的语用意识;⑵强调翻译中语境因素的影响;⑶在翻译实践中加强语用能力的培养,通过比较不同译本,引导学生发现语用失误,并进行改正。  相似文献   

17.
在文化交流日益频繁的今天,将翻译视为一种文化手段成为一种必然.本文将大学俄语翻译教学置入文化的层面进行考察,着重论述了如何在教学过程中对学生的文化意识进行锤炼和培养,从而进入更为广阔的思考空间.  相似文献   

18.
文化翻译是对源文中各种文化信息进行处理。本文尝试解读西班牙翻译者艾克西拉的文化专有项翻译理论,运用其策略分析汉英文化翻译中的一些现象,从而指出汉英文化翻译过程中,译者需有"趋同"意识,力求使翻译文化无限靠近源语文化。  相似文献   

19.
翻译中对文化因素的处理一般有两种方法忠实于源语文化的"语义翻译"和适应目的语文化的"交际翻译".本文根据翻译的不同目的,探讨了分别适合于两种译法的几种情况.  相似文献   

20.
语言和化是一个不可分割的整体,人类语言一经产生,就深深的打上化的烙印,积淀着化的内容。因而,外语教学中应加强化意识的培养,通过不同化间的对比,揭示和阐释不同化的蕴涵,从而使学习真正掌握外语。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号