首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
城市公示语作为一种应用文体,旨在介绍我们的国家和城市。然而,甘肃省某市区的公示语英译却不如人意。本文就该市区公示语英译现存问题进行归纳分析,并提出相应的措施,希望引起相关部门的重视,从而完善和规范公示语的翻译。  相似文献   

2.
公示语翻译属于外宣翻译范畴,可直接反应一座城市的人文环境建设水平。现实生活中随处可见的公示语语用失误现象直接反映出我们人文软环境建设的相对滞后性。在当前建设文化强国的大背景下,我们应当抓住来之不易的历史机遇去积极推进外宣公示语环境建设工作,进而提升我们的外宣水平及文化软实力。鉴于此,笔者结合自己的工作经历对所在城市的外宣公示语环境进行实地调查并从社会环境、政府监管、市场主体、译者因素等几方面分析背后原因,以期能为今后的公示语言环境建设提供借鉴。  相似文献   

3.
公示语汉译英误译的分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
目前在许多城市,公示语逐渐采用中英双语来表示,而公示语的汉译英存在着不少的问题。本文通过实例分析了公示语在使用中存在的这些问题,希望能够唤起越来越多的人对公示语翻译质量的重视,以使其更加规范和谐。  相似文献   

4.
旅游景区标牌汉译英是对外宣传本土文化的一个重要环节。由于相关部门重视不够,管理措施不得力,译者语言功底不扎实,责任心不强,译者对景区标牌所包含文化多样性和英汉之间的不对等性了解不够等多方面的原因,致使双语标牌英译中存在着不少错译漏译、信息传递不全等问题。本文选取中国西部科技城绵阳的几个旅游景区的标牌英译作为样本,分析产生这些错误的主要原因,并就如何解决旅游景区标牌翻译问题提出了几点建议,希望能够引起有关部门的高度重视。  相似文献   

5.
公示语是城市对外宣传的窗口,对提升城市的国际形象有着重要作用。以苏州地区为例,从语用角度出发分析公示语翻译的语用等效失误状况,提出公示语翻译应以读者为导向,以归化策略为主,力求语用等效。  相似文献   

6.
标识语是城市的语言名片,但公共标识语翻译现状不容乐观。文章以扬州市公共标识语翻译语料为研究对象,采用文献研究与实地调查相结合的研究方法,从拼写错误、中式翻译、译文不一致、拼音使用不当和语用失误等五方面揭示标识语翻译中存在的主要问题,探讨有效促进旅游语言环境建设的五大对策:统一管理机构,统一管理标准;筹建双语或多语标识语的语料库;洋为中用,谨慎为之;成立标识语纠错机构;借鉴国内成功经验。  相似文献   

7.
探讨了现代公示语的文本规范化问题,及其文本属性和应用功能,并以交际翻译原则为理论依托,阐释了公示语英译问题诸方面,认为翻译公示语应首先追问原文规范化程度如何,只有将其与翻译策略研究同时并举,才有利于公示语双语化实现其原本交际功能和意图。  相似文献   

8.
语用翻译强调的是一种等效翻译观。语用翻译学认为,翻译不仅要注重原文语义的传递,而且更注重翻译的等效。语用翻译的等效在于语用语言等效和社交语用等效两个方面。文章以中国旅游名城桂林市城市公示语的英语翻译为例,运用语用翻译学的等效翻译观来探讨这些城市公示语翻译实例所存在的实际问题,并针对这些问题提出了改进的建议。  相似文献   

9.
互文性强调文本与文本之间的互相指涉、感应、接触、渗透、转移等作用。汉英双语公示语正是这样一种矛盾的统一体,它所反映的冲突不仅表现在不同语言或曰文本的对立,更是相对应的两种不同文化和价值观的碰撞与交融,因此,将互文性理论引入公示语翻译具有重要的实践意义。选取广州市10所医疗机构的公示语英译作为个案,从互文性的角度对采集到的语料进行了分析,并提出了修改意见。得出结论是,公示语的翻译应该尽量参照约定俗成的国际惯例,对于个别具有中国特色的个例则须发挥译者的创造性兼顾文化差异。  相似文献   

10.
泸州市社科联课题组成员对泸州市各个公共场所公示语(有英译的)进行为期一年的收集、整理,并写成调研报告,通过分析公示语翻译中的错误及原因,指出了公示语翻译的基本原则以及改进措施。  相似文献   

11.
公示语是城市的重要名片,在一定程度上反映出城市的建设风貌和人文素养。与上海、北京等国内一线大城市相比,许多中小城市对于公示语翻译问题的关注相对滞后。文章就江苏省常熟市的城市公示语翻译问题展开实地调研,从规范性、语言、语用以及文化等多维角度切入,结合实例对现存的许多英译失误现象进行了分析和归纳。  相似文献   

12.
交通路牌英语公示语是城市语言环境、人文环境的重要组成部分。但由于我国英语公示语翻译研究起步较晚并缺乏统一的管理,使得城市道路交通路牌翻译中存在许多问题,从而影响了城市形象和对外交往。本文从目的论的角度分析长株潭道路交通公示语汉英翻译中存在的实际问题,并提出有效的解决办法,以期为城市交通公示语翻译的发展提供有益的帮助。  相似文献   

13.
公示语是给公众在公共场合看的文字语言,本文着重介绍和分析公示语的应用背景和实用意义,在此基础上指出公示语翻译过程中存在的问题及其原因。本文试图找出一个新的角度去研究公示语的翻译及提供适当的翻译结果,以完善公示语的翻译,提高我国在国际交往中的地位和形象。  相似文献   

14.
公示语在城市国际化的进程中举足轻重。以丽水市区常见公示语为研究对象,将其与英语国家的平行文本就信息内容和形式表达方面进行一些对比分析,找出差异,以期为地方性公示语的规范化提供一定的参考和借鉴。  相似文献   

15.
公示语在社会生活中发挥着重要作用。但随处可见的错误和不规范的公示语翻译已经严重影响了公示语自身的功能。对公示语翻译中误差的比较分析能引起人们的反思,同时,也可为公示语翻译人员提供参考。  相似文献   

16.
在全球化语境下和国际化进程中,建设信息化、规范化、人性化和生态化的双语公示语已成为城市文化建设和文化形象塑造的重要课题。本文梳理了20世纪80年代以来国内公示语翻译研究的焦点及存在的不足,并结合实例从建设现状、翻译质量、翻译思维和翻译效度上分析了河南省双语公示语建设及公示语翻译的问题。最后,本文提出将双语公示语建设提升到战略高度,最大限度地发挥公示语翻译的传递功能、传播功能和建设功能。同时在翻译实践中践行"归化"的翻译原则,确保双语公示语的功能对等,构建具有我省特色的公示语翻译语料库,通过公示语翻译建设来推动我省的文化建设和生态文明建设。  相似文献   

17.
公示语是一种公共场所的用语,它的英译是为了方便在我国境内的外国友人。本文试从目的论的角度对公示语的翻译进行了探讨,指出公示语的翻译应以归化翻译策略为主,遵循简洁性、规约性、互文性等原则,并提出了三种翻译方法:直接借用法、间接模仿法、解释意义法。  相似文献   

18.
随着国际交流与合作的进一步深入,来中国旅游观光和商务活动的外国人越来越多,为了方便和服务国际友人,我们制作了相应的英语公示语,但目前我国很多公示语翻译得不够规范和准确,外国朋友看不懂,所以达不到公示语应有的示意功能,不能很好地为现实服务。鉴于此,在对公示语英译中常见的问题进行解析的基础上,提出改变现状的措施,从而彰显公示语应有的示意功能。  相似文献   

19.
For a long time,public signs have been the focus of many researchers and scholars.They probe into this kind of meaningful and special language from different perspectives by adopting theories from a large scale of areas.However,the researches were mostly limited in several hot fields,like linguistics,translation,culture or travelling.Nevertheless,in the year of 1965,Jacob Marschak(1965),an economic professor in the University of Los Angeles presented a theory,which turned the researchers’eyes to a brand new region,which is language economics.In the following paper,the author will combine the theory of cost and benefit with public signs.Two types of public signs will be particularly analysed using the theory of cost and benefit that belongs to language economics.  相似文献   

20.
With the development of our country, we build up a good relationship with western countries. Public signs are regarded as a symbol of our country.Thus, appropriate translations of the public signs can guarantee a good communication between the Chinese and the international people. However, there are many problems on C-E public signs' translation. This paper gives some advice for C-E public signs' translating under the guidance of Skopostheorie.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号