首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
语言中的动物词汇除了基本的指称意义外,往往衍生象征意义.如汉语中蝙蝠是好福气和幸福的象征,英语中chicken(小鸡)指懦夫或胆小鬼.受民族心理和文化传统的影响,在不同的语言中动物词汇的象征意义存在很大差异.对汉语和英语中动物词汇的象征意义进行对比研究,可以发现有三种不同的类型.这种对比研究对搞好外语教学,有效地进行跨文化交际都是有帮助的.  相似文献   

2.
颜色在民族与地区之间没有质区别,但由于中西方的历史文化、生活环境、文化心理结构,以及思维方式的差异,导致颜色词有了不同的文化内涵。本文通过对汉英两种语言中基本颜色词的对比分析,找出异同,并总结了造成这种差异的原因,以避免颜色词在中西跨文化交际时产生障碍。  相似文献   

3.
名词性概念汉英词汇表征差异的对比研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文以对从三本词典及过往相关研究中收集的约1655个语料进行的分析为基础,较为系统全面地探讨名词性概念在汉英词汇表征上存在的差异。研究发现,汉英在名词性概念词汇表征上的差异主要分为两大类:内在差异和外在差异。其又可进一步分为7小类,用大写字母A、B、C和D分别表示为AB/BA,AC/BC,AB/CD,AB/B,A/AB,A'B'/C'D'和A*B*/C*D*。  相似文献   

4.
屠扬阳 《考试周刊》2010,(50):36-37
文化是非常复杂和丰富的,而语言是文化的载体和反映,本文从汉英动物词汇着手进行比较,探究其中各个方面的不同和产生的大致原因。  相似文献   

5.
动物词汇蕴含着丰富的文化意义,也称之为一类文化词。通过比较,从语言学的角度分析了汉英语言中的动物词汇,揭示了它们的文化内涵差异。说明由于中西文化差异的原因,使汉英语言中的动物词汇富含了各自特定的语言文化意义。了解这些词语语义上的异同,能更好地促进两种语言的相互学习。  相似文献   

6.
通过对汉、英词汇涵义进行比较分析,不仅有助于准确理解词汇的内涵,而且有助于发挥语言表达思想、交流感情的功能。  相似文献   

7.
田苗 《考试周刊》2011,(9):25-26
本文从中西文化对比的角度,将汉英语言中的几种颜色词汇进行比较,分析其在特定的语言中所附带的不同文化寓意。  相似文献   

8.
颜色词除指称物质颜色外,在更多的场合被赋予不同的文化引申义、联想义和象征义。红、黄、蓝、绿、青、黑、白七种基本颜色词在汉英语中的文化意义虽然在某些方面有相同之处。但由于历史、文化、地域的不同,在更多方面呈现出差异,甚至出现语义相悖的情况。为了准确表达和翻译颜色词,必须重视其在汉英语中文化意义的异同。  相似文献   

9.
通过对汉、英词汇涵义进行比较分析,将具有内涵意义的词汇分为四类,这不仅有助于准确理解问题内涵,而且有助于发挥语言表达思想、交流感情的功能。  相似文献   

10.
本文通过对论汉英词汇在形态特征、构词特点、词类划分、词义容量等方面的对比,找出两个系统间词汇层面的差异及其对英语词汇学习所产生的影响,并试将这一对比应用到英语词汇教学中去。  相似文献   

11.
在汉英两种语言中,颜色词蕴涵着极为丰富的语言文化意义。在语言文化两个层面上,颜色词具有或同或似或异的特征。本文从语言文化学的角度,通过汉英对比的方法,探讨了颜色词的语言文化意义及作用。另外,还谈及颜色词在汉英互译中需要采取的相应的技巧。  相似文献   

12.
何英 《考试周刊》2011,(42):33-34
词性转换在汉译英口译中是一项技巧,其关键在于源语与目的与之间的词汇和句子结构差异较大。本文旨在探索在汉译英的过程中如何更好地把汉语中的动词转换为英语中的适当形式,从而帮助学生逐步提高口译能力。  相似文献   

13.
麦玲 《海外英语》2012,(2):93+95
该文通过比较汉英词汇的差异,将词汇分为对应及不对应词汇两大类型。并在英语课堂上采用不同的教学方法教授两大类型的词汇。  相似文献   

14.
任何一种语言形式都需要表达数量概念,英语和汉语分属不同的语言体系,对数量概念有不同的体现形式。《辞海》中说"量词是表示事物或动作单位的词。表示事物的单位的叫‘物量词’,表示动作单位的叫‘动量词’。物量词  相似文献   

15.
翻译涉及两种语言的转换,没有对比就没有翻译。本文讨论英汉两种语言在词汇层面的对比研究,通过实例分析两种语言在词汇方面的特点及英汉互译的策略。  相似文献   

16.
语言是人类对客观物质世界的认识的反映,是人类表达主观思维的工具。语言由词汇构成.不同语言中的词汇存在偶合、并行、空缺和冲突四大基本特征。本文拟从对比分析的角度,探讨汉英两种语言的这四种特征。  相似文献   

17.
林文霞 《考试周刊》2014,(18):19-20
语言是文化的直接体现,颜色词汇是语言表达方式中一类颇有特色的词汇,既体现了人类在生理神经官能上对自然色彩的感知,又体现了不同颜色在不同社会代表的特殊文化内涵。从法汉两种语言中颜色词汇的比较中,可以看出两个民族在思维方式、风俗民情、审美观念等方面表现出的不同的文化特征。  相似文献   

18.
郭锋一 《海外英语》2011,(5):265-266
在当今社会中以一个流行词汇作为文化领域一个代表符号这样的行为可以说是屡见不鲜,那么我们说这种汉英词汇之间的文化差异是怎样产生的呢?是什么原因造成了这种文化差异呢?我们逐步从事两种语言体系的信息传递和文化交流的时候我们如何弥补这种文化误读呢?  相似文献   

19.
文章从汉英插入语的结构形式、汉英插入语的语篇意义和汉英插入语的语用意义三方面,对汉英插入语进行了对比研究。探讨了汉英插入语的异同。  相似文献   

20.
张静 《考试周刊》2010,(50):38-39
词汇是构成语言的最基本也是最活跃的要素,在相当程度上反映着语言的发展状况。同时,语言词汇是最明显的文化信息载体,包含着大量的各种文化特征。动物词汇在很多语言中都有,但由于文化差异它们的内涵也不同。为此,本文从词汇意义角度例举和对比了汉英语言里一些典型动物词汇的不同文化内涵,为跨文化交流提供借鉴。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号