共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
流行文化往往影响着女性的精神面貌、价值观念和人生追求.“像流行符号”的活着成为很多女性的存活录,明末的冯小青就立志像杜丽娘一样的活着、死去,因而演绎一幕自恋的悲剧. 相似文献
2.
3.
池莉小说塑造了众多女性形象,她们都自觉、自尊、自强,依靠自己的力量不屈不挠地活着。她们不再依附于男性,她们敢于抗争,敢于反抗,成为新时期女性形象的表征。 相似文献
4.
5.
刘洁 《语文学刊:高等教育版》2010,(4):132-133
缠足文化历来是传统女性研究中受到学者们关注的问题,关于缠足的产生,固然有社会层面的客观原因,但其后来的广泛流行也有女性自身的主观因素。本文旨从缠足文化中所反映的女性审美依附性和从众性心理对其进行初步探讨。 相似文献
6.
余华的长篇小说《活着》,与其说是一部描写现实生活的作品,毋宁说更像一篇寓言,它借助一段平凡却又颇为离奇的人生故事,寄予了关于人活着的一些深刻而隽永的哲理。 相似文献
7.
8.
9.
10.
11.
苏牡丹 《中学生优秀作文(初中版)》2012,(Z2):102-103
几年前,爷爷像个哲学家一样说:"生命的底线就是活着。"似乎有"好死不如赖活着"的意味,但懵懂中又感觉不是。年龄稍大,慢慢琢磨出了其中朴 相似文献
12.
13.
14.
15.
陈仲丹 《历史教学(高校版)》2013,(12):F0003-F0003
曾国藩是晚清朝廷倚重的名臣,他活着时未赶上摄影流行的年代,留下的照片少,要想见他的容貌就主要靠当时人为他画的小像。这幅画画的是晚年的曾国藩,在作拈须沉思状。曾国藩一生奔波劳碌,事务繁忙,长时间身劳心疲,故而样子见老,刚过60就活脱脱是一个老叟衰翁。 相似文献
16.
17.
《兰州教育学院学报》2022,(1):56-58
从文化翻译观角度研究《活着》中文化负载词的翻译策略,在探析《活着》中文化负载词的翻译难点后,研究汉学家白睿文翻译《活着》中文化负载词所用的翻译策略,以期对中国文化负载词的对外翻译提供借鉴,让中国文化更好地“走”出去。研究发现,从文化翻译观视角看,《活着》中文化负载词的翻译策略有:直译、音译、音译+脚注和增译等。 相似文献
18.
19.
在当代中国文坛上,能有世界影响的小说家和小说寥若晨星。余华,一位1960年出生于浙江杭州写小说的人。虽然称不上有世界影响,但他的两部篇幅不长的小说《活着》和《许三观卖血记》,却被译成英、法、德、意、西班牙。荷兰、韩、日等多国文字,在世界流行。而且,这两部小说在国内所拨动的人生苦难的旋律以及由此而引发的普通人对生命价值的思考,是近几年来所少有的,也是许多当代小说所无法比拟和可望不可及的。《活着》和《许三观卖血记》向我们讲述了一个怎样的故事?这两部小说讲的都是像你我一样普通的老百姓人生苦难的故事,读… 相似文献
20.
《Reading and Writing(高中版)》2007,(Z1)
突然之间觉得活着就是一种莫大的幸福,因为在最初生命的开始时,我没有像其它细胞那样被剥夺了继续生长发育的权利,也许那些可以称得上是同胞的细胞会发育成一个更优秀的人,而不是平凡的我。不过既然上帝赐给我活着的机会,也许就意味着我是最棒的,上帝也相信我的能力!活着多么不容易呀!想想我若不是占有了天时、地利、人和等条件,我会有这个饱尝人间冷暖,人生辛酸的机会吗?机会不是人人都有的,就像那些被无情地夺去生存权利的健康细胞,他们连这机会都没有,多可怜呀!其实人活着有时是很残忍的,有些事即使心中有血有泪也还得忍痛割爱,这也能算… 相似文献