首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 312 毫秒
1.
陈玉霞 《池州师专学报》2001,15(2):42-43,101
成语是一个民族语言中最生动、最精炼的语言,也是民族文化的结晶,英汉民族语言中有着丰富多彩的成语,由于语言之间,不同表达方式之间存在诸多文化差异,两种语言在成语上的文化内涵具有浓郁的民族性,本文旨在通过英汉成语的对比和分析,探讨其内在的文化内涵。  相似文献   

2.
语言是文化的组成部分,同时也是文化的载体.没有语言就没有文化,语言不能离开文化而存在,它受到文化的影响,语言反映文化.不同民族的历史文化、宗教信仰、风俗习惯、思维方式、价值取向等不尽相同,在语言上就会反映出这些差异.而成语是语言的精髓,因此它们更集中、更独特地反映了各民族之间的不同.本文将主要讨论成语的特点,英汉成语之间的差异以及在成语翻译中应注意的几个问题.  相似文献   

3.
文化是语言产生和发展的背景,语言无处不体现着文化内涵。翻译不单是语言之间的相互转化,更是文化之间的沟通。中西由于地理、历史、风俗、思维、经济等各方面的差异,产生了文化上的不同,形成了英汉互译中不可小觑的一道屏障。本文从文化差异体现最突出的词汇、成语和语用三方面简单举例说明了中英文化的差异。  相似文献   

4.
成语是语言的精华,是“浓缩的文化”。英汉成语的文化内涵比较研究,在跨文化交际中有着特殊的重要性。本文以比较语言学的理论对比分析了成语在中西文化的内涵和差异,英汉民族的宗教信仰,自然环境,历史发展,生活习俗等方面各具特色,不同的民族文化语言具有不同文化特色的成语,成语承载了大量的民族文化内涵,折射出了中西语言文化中的内在相同规律和其特殊性。  相似文献   

5.
文化差异对翻译有着重大的影响.尤其是中西方两种文化的差异是普遍的,也是最具代表性的.要精确地翻译英汉成语,就要正确理解英汉文化内涵上的差异.文章通过对此差异的比较和分析,总结并探讨直译和意译等几种灵活的翻译方法,试图忠实地反映原文成语的意义,再现原文成语的语言文化特色.  相似文献   

6.
彭莉 《考试周刊》2008,(48):37-38
成语是中华民族的优秀语言文化,是汉语中最精炼的语言。国标本教材非常重视这一瑰宝,在每个练习中都安排了成语,这些成语都以明确统一的主题,深刻丰富的内涵,真切实在的情趣,并配以形象生动的画面,感染着每一个学生。然而,成语又以其短小精悍中融会深刻的意义而让学生对学习成语望  相似文献   

7.
成语承栽着丰富的文化内涵,是一个民族的文化精华所在.汉英两种语言各为东西方语言,不同的地理、人文风俗和文化渊源形成了不同的语言形态.在跨文化交际中,汉语成语翻译尤为困难,因此进行大量的实践和深入研究,采取恰当的译法尤为重要.  相似文献   

8.
隐喻是英语成语最常见的修辞手段之一,文章针对非英语民族的语言学习者在理解英语成语隐喻上存在的问题,从隐喻基础、隐喻分类和隐喻用法等方面分析了英语成语中动物词汇的隐喻意义,比较了中西方文化在动物隐喻含义方面的异同,以揭示英语成语中动物词汇所蕴含的社会文化内涵。  相似文献   

9.
英语成语是英语语言文化的重要组成部分.准确地将英语成语译为汉语对于跨文化交际有着积极的意义.本文揭示了英语成语所承载的文化内涵,分析了英语成语汉译中存在的难点,并根据Nida意义优先的原则,探讨了英语成语的翻译方法.  相似文献   

10.
徐琳 《职业技术教育》2005,26(35):58-59
翻译不仅是语言之间的转换过程,也是文化的传播过程.不同民族之间的文化差异对翻译具有制约作用,如不同的文化赋予了动物、颜色、数字、成语典故等不同的内涵意义.所以,翻译者在翻译时不仅需要具备双语能力,更应具备双重文化的理解能力.  相似文献   

11.
朱定逸 《考试周刊》2009,(24):30-31
成语是语言的精华、文化的积淀,是了解不同民族文化的窗口。本文旨在分析和对比英汉两种语言中人们对动物的认知相关的成语,了解它们的内涵和异同,探讨汉英成语的文化差异。  相似文献   

12.
通过英汉两种语言中成语的比较 ,从各自语言的特色 ,文化的内涵分析两种语言之间的文化异同 ,有助于了解英语所载的文化意蕴及其多层面背景 ,是学习该语言并运用其进行跨文化交际的有效方法 ,也是在英语学习和教学中应注意的问题。  相似文献   

13.
英汉成语文化语境虽具有一定共性,但更存在明显差异.成语翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流.翻译成语时,只有清楚了解成语的文化语境及各自不同的民族文化渊源,运用适当方法,才能准确表达其内涵意义.  相似文献   

14.
一个民族的语言无时不在客观地反映着该民族的文化,因为语言和文化是相辅相成的。成语是人们在使用语言过程中,经过长期的实践与认识,千锤百炼,形成的一种独特语言形式,往往含有深刻的文化内涵。英汉成语虽有共性,但更有差异。成语翻译不仅是语言转换,更是文化交流。翻译成语时需要全面考查,理清渊源,深刻理解其文化内涵,得其意而不忘其形,灵活处理,以达准确进行语言转换、文化交流之目的。  相似文献   

15.
徐晓婕 《考试周刊》2007,(50):136-138
语言和文化相辅相成,不可分割。作为语言精华的成语更是沉积了浓厚的历史和民族文化。英汉成语文化内涵具有一定的共性,更显示其个性。成语翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流。英汉成语的互译已成为翻译工作中的突出问题。翻译时,不仅要体现原语成语的涵义,还要准确传达原语中蕴涵的文化色彩,最大程度体现原语中的"神"。  相似文献   

16.
英汉成语文化内涵异同及翻译对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言和文化相辅相成。英汉成语文化内涵具有一定共性,更显其个性。成语翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流。翻译成语时,不仅要重视体现原语成语的涵义,还要准确传达原语中蕴含的文化色彩,最大程度体现原语的“神”。  相似文献   

17.
金燕 《考试周刊》2011,(73):96-97
本文对日语中有关鬼的惯用语和成语进行了翻译方面的研究.进而探讨这其中的有关两国文化之间的关联与区别。本文力求从文化的更深层面去考察日语中相关惯用语和成语中有关鬼的词汇的内涵,力求揭示出一些日本语言文化的特点。  相似文献   

18.
"爱屋及乌"这句成语的英文对应词是Love me,love my dog.语言是文化的镜像,透过一个民族的语言层表,可以折射出其丰富多彩的文化形态。本文试从国俗语义的角度出发,论述"爱屋及乌"这句成语在中英两种文化中体现的差异和内涵。  相似文献   

19.
成语,顾名词义就是成型的语言、现成的语言现象。就是说,成语的语言结构和内涵意义是相对固定的,不会随语境的变化而发生变化。汉语发展到今天,成语的使用已经相当频繁,是现代汉语的重要而有机的组成部分。可以说,越是文化内涵深与文化品位高的文章,成语的使用越多,如果不能很好地理解和运用成语,会极大地影响对汉语的理解和运用,  相似文献   

20.
数字成语一、二、三   总被引:1,自引:0,他引:1  
数字在汉民族文化中占有重要地位.它以其丰富的内涵和渊远的历史,形成独特的数字文化.成语是经过漫长的历史沉积而形成的文化结晶体,被称为语言文化的"活化石".由数字构成的成语兼具二者的特点,是民族文化的精华.对它加以研究,有助于解开文化史上的诸多问题.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号