首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 136 毫秒
1.
分隔干扰是英语中常见的语言现象,是指在不影响语义表达的情况下在两个相连的成分中间插入别的内容。这样做一是为了保持句子的结构平衡,二是增加语言表达的灵活性。例如:  相似文献   

2.
在英语句子结构中,特别是科技英语,它的主谓语并不象“公式”那样紧靠着,有时被其它成分所隔开,往往造成阅读上的困难。因此,了解主谓语分隔情况,将帮助我们更好地掌握句子的结构,较正确地理解句子的意义。  相似文献   

3.
《考试》2008,(Z4)
英语句子的修饰成分本来要求紧贴修饰对象,如谓语紧跟主语、定语紧跟被修饰成分、表语紧跟系动词等,但在其交际过程中,为了增强语言表达力、丰富表达思想,或者为了避免主语、宾语等主要句子  相似文献   

4.
英语中各成分的位置关系一般较为固定,但有时由于语法、修辞、句子结构等方面的因素,某些句子成分会发生词序的变化。除倒装外,我们这里主要探讨英语成分的“分隔”现象。一、定语或定语从句同中心词的分隔1.定语同中心词的分隔英语中,为了避免句子主语太长、谓语太短而形成头重脚轻失去平衡的现象,人们往往把主语的后置定语移到谓语动词后边。例如:A list has been draw n up of w ords welearned so far.一张已学单词的词汇表目前已列出来。A discussion is going on of how toserve the people heart and soul.如何全心全意为人民服务的…  相似文献   

5.
句子成分的游离,其实质是处于具体的句子之中的短语成分的语序变化,或者说是动态短语的语序变化。在现代汉语中,谓语可以游离到主语之前,此时,语义的重心也跟着前移;定语可以游离至中心语之后,有时也会游离至谓语之前;状语可以在中心语之前、句末和句首等三个位置游离;主谓短语(包括主语省略或隐含了的动宾短语)充当的宾语,有时游离到动词之前;在口语中,补语常常游离到句首主语或句中状语的位置。  相似文献   

6.
英语中常出现谓语被副词、介词短语或分句等分隔的现象,这些状语在分隔谓语的同时又表达了结构之外的语义,如强调、联想、补充等,丰富了语法功能,使语言的表述在结构和功能上达到了一定的和谐.  相似文献   

7.
作定语的从句和短语一般都紧跟在其所修饰的先行词后面,但在科技文章中常有作定语的从匈、短语与其所修饰的主语分隔的现象.如果对这种现象不加分析,往往会造成理解混乱和翻译错误。例:FrequentuseismadeinthistextbookofDOSCommand.如不仔细分析这个句子,其中的“ofDOSC  相似文献   

8.
先看2006年普通高等学校招生全国统一考试(安徽卷)第29小题:A warm thought suddenly come to me______I might use thepocket moneytobuysome flowers for mymother’s birthday.A.if B.when C.that D.which解析:答案为C。此句中的“A warm thought”和“that I mightuse the pocket money to buy some flowers for my mother’s birthday”是同位关系,它们被“suddenlycome tome”分隔开。所谓分隔现象是指原本属于一个意群的部分被其他成分插入而造成的分离现象。这种分隔现象包括主谓分隔、定语分隔、同位语分隔、助动词和实意动词…  相似文献   

9.
本作利用大量例证详细地论述了英语经贸契约句子中常见的分隔现象,重点论述了主语与谓语被分隔,谓语部分被分隔,谓语与宾语被分隔,间接宾语与直接宾语被分隔等。了解这些分隔现象不仅有助于正确理解经贸契约,而且对准确翻译经贸契约也是大有裨益的。  相似文献   

10.
本作利用大量例证详细地论述了英语经贸契约句子中常见的分隔现象,重点论述了主语与谓语被分隔,谓语部分被分隔,谓语与宾语被分隔,间接宾语与直接宾语被分隔等。了解这些分隔现象不仅有助于正确理解经贸契约,而且对准确翻译经贸契约也是大有裨益的。  相似文献   

11.
信息焦点是信息表达和传递中说话人想要重点强调的信息,在不同的语言中信息焦点的强调和表达方式有所不同。为此,本文对英语和汉语的信息焦点的表达特征进行了分类探讨,并在此基础上就其如何在翻译中有效地保留和转移信息焦点提出了自己的见解和方式,希望在具体的翻译实践中有一定的指导作用。  相似文献   

12.
语用学理论的核心概念是意义研究,在其表现意义方面主要是指情境下的意义。同一言语在不同情境下的含义会有所不同,即同一言语在不同语境下对所要表达的信息会有所差异,这就涉及到语言的重点和信息焦点的表达方式。英汉语虽然差别甚大,但是两种语言就其在表现信息焦点问题上有共同之处,都是通过语音、语序、词汇、句法这四种手段。本文旨在语用学意识下,探究它对信息焦点翻译的指导。  相似文献   

13.
古汉语与现代汉语比较起来,一个突出的差异是其灵活的词序变化,变化词序的目的是为了强调和凸显句子中的信息焦点。文章将信息焦点理论引进古汉语语法研究领域,并初步尝试运用该理论解释古汉语灵活的词序变化现象。受事宾语前置是古汉语中一种常见的词序变化,作者认为,在宾语前置结构中,只有当宾语后有焦点标记词时,前置的宾语才是被强调的对象,即句子的焦点;没有出现焦点标记词的宾语前置结构中,前置的宾语不是焦点。  相似文献   

14.
信息焦点是语言学中的重要概念。它可以体现一般话语中不同部分交际价值的变化。口语中的信息焦点主要靠音调来构建,而书面语中焦点的构建却比较复杂,可以通过强调句型、平行结构、语序调整、词汇手段和标点符号来实现。在英语书面表达中有意识地使用这些手段来突出信息焦点,可以更好地完成交际目的。  相似文献   

15.
商贸翻译在国际商务交流中发挥着越来越重要的作用。本文针对英文商务信函的语言及句法特点,通过英汉两种语言的比较,着重探索适合英文商务信函的几种汉译方法。  相似文献   

16.
本文从语言与文化的关系入手,通过对汉英句子扩展方式的比较,分析了汉语句子呈句首开放、句尾收缩和英语句子呈句首收缩、句尾开放的特点,并就这一差异背后的汉英语言制约因素进行了探讨,最后具体提出了英汉翻译中涉及句子扩展性的针对性策略。  相似文献   

17.
系统功能语法认为:在一个句子中,新信息和旧信息具有不同的交际价值,因此对交际所做的贡献也不一样。新信息所在的述位部分往往具有很高的交际价值,通常置于句末,即信息重心落在句末,故我们称这样的信息安排原则为"信息尾心"原则。根据钱冠连的"语言全息律",作者认为任何一个语篇都可以有语义尾心。作者从信息尾心原则得到启发,试着对《爱莲说》进行了修改。作者认为经典名篇并非死版本,我们可以拿来探讨能否可以修改,修改的余地有多大,修改后的效果如何。这是思索,是争鸣,是探索。  相似文献   

18.
长句的翻译是《新视野大学英语读写》教程尤其是第三、四册中的一个重难点,课文中频频出现的长句也时常令不少学习者感觉头疼。正确理解和翻译这些长句可以使学习者更好地理解和掌握课文内容。本文在常用翻译技巧的基础之上,探讨了《新视野大学英语读写》教程中长句的翻译,以期为该教材的诸多使用者提供参考和帮助。  相似文献   

19.
在英汉翻译过程中,常会遇到一些长句。结合英汉两种语言的区别,探讨如何使用变序译法翻译长句,使译文更加符合目标语的语言习惯。  相似文献   

20.
信息焦点是语篇中的发话者要重点强调的信息,也是实现语篇信息价值的关键所在。基于此,分析英汉语篇信息分布的异同,并通过翻译实践,提出了汉英翻译中调整信息焦点的方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号